logoGJALLARBRU
Rígsþula

Песнь о Риге

Svá segja menn í fornum sögum, at einnhverr af ásum, sá er Heimdallr hét, fór ferðar sinnar ok fram með sjóvarströndu nökkurri, kom at einum húsabæ ok nefndist Rígr. Eftir þeiri sögu er kvæði þetta:

Люди рассказывают в древних сагах, что один из асов, тот, которого звали Хеймдалль, шел однажды своей дорогой вдоль берега одного озера, пришел на какой-то двор и назвался Ригом. Об этом рассказывается в следующей песни:

1.

"Ár kváðu ganga

grænar brautir

öflgan ok aldinn

ás kunnigan,

ramman ok röskvan

Ríg stíganda."

1.

"В давние дни

доблестный старый

ас многомудрый,

храбрый и сильный,

странствовал Риг

по дорогам зеленым."

2.

"Gekk hann meir at þat

miðrar brautar;

kom hann at húsi,

hurð var á gætti;

inn nam at ganga,

eldr var á golfi;

hjón sátu þar

hár at arni,

Ái ok Edda,

aldinfalda."

2.

"Шагал он по самой

средине дороги;

к дому пришел,

дверь была отперта;

в дом он вошел:

пылал там огонь,

чета стариков

у огня сидела,

прадед с прабабкой

в уборе старушечьем."

3.

"Rígr kunni þeim

ráð at segja;

meir settisk hann

miðra fletja,

en á hlið hvára

hjón salkynna."

3.

"Риг им советы

умел преподать;

сел он потом

посредине помоста,

а с обеих сторон

сели хозяева."

4.

"Þá tók Edda

ökkvinn hleif,

þungan ok þykkvan,

þrunginn sáðum;

bar hon meir at þat

miðra skutla,

soð var í bolla,

setti á bjóð;

var kalfr soðinn

krása beztr."

4.

"Хлеб им тяжелый

достала прабабка,

грубый, простой,

пополам с отрубями;

блюдо еще им

с едою поставила,

в миске похлебку

на стол принесла

и лучшее лакомство —

мясо телячье;

встал от стола он,

спать собираясь."

5.

"Rígr kunni þeim

ráð at segja;

reis hann upp þaðan,

réðsk at sofna;

meir lagðisk hann

miðrar rekkju,

en á hlið hvára

hjón salkynna."

5.

"Риг им советы

умел преподать;

лег он потом

посредине постели,

с обеих сторон

улеглись хозяева."

6.

"Þar var hann at þat

þríar nætr saman,

gekk hann meir at þat

miðrar brautar;

liðu meir at þat

mánuðr níu."

6.

"Пробыл он там

три ночи подряд;

и снова пошел

серединой дороги;

девять прошло

после этого месяцев."

7.

"Jóð ól Edda

jósu vatni,

hörvi svartan,

hétu Þræl."

7.

"Родила она сына,

водой окропили,

он темен лицом был

и назван был Трэлем."

8.

"Hann nam at vaxa

ok vel dafna;

var þar á höndum

hrokkit skinn,

kropnir knúar,

fingr digrir,

fúlligt andlit,

lotr hryggr,

langir hælar."

8.

"Стал он расти,

сильней становился,

кожа в морщинах

была на руках,

узловаты суставы,

*********

толстые пальцы

и длинные пятки,

был он сутул

и лицом безобразен."

9.

"Nam han meir at þat

magns of kosta,

bast at binda,

byrðar gerva;

bar hann heim at þat

hrís gerstan dag."

9.

"Стал он затем

пробовать силы,

лыко он вил,

делал вязанки

и целыми днями

хворост носил."

10.

"Þar kom at garði

gengilbeina,

aurr var á iljum,

armr sólbrunninn,

niðrbjúgt er nef,

nefndisk Þír."

10.

"Дева пришла —

с кривыми ногами,

грязь на подошвах,

загар на руках,

нос приплюснут,

и Тир назвалась."

11.

"Miðra fletja

meir settisk hon;

sat hjá henni

sonr húss;

ræddu ok rýndu,

rekkju gerðu

Þræll ok Þír

þrungin dægr."

11.

"Села потом

посредине помоста,

сел рядом с нею

хозяйский сын;

болтали, шептались,

постель расстилали

Тир вместе с Трэлем

целыми днями."

12.

"Börn ólu þau,

— bjuggu ok unðu, —

hygg ek at héti

Hreimr ok Fjósnir,

Klúrr ok Kleggi,

Kefsir, Fúlnir,

Drumbr, Digraldi,

Dröttr ok Hösvir.

Lútr ok Leggjaldi;

lögðu garða,

akra töddu,

unnu at svínum,

geita gættu,

grófu torf."

12.

"Детей родили они, —

жили в довольстве, —

сдается мне, звали их

Хрейм и Фьоснир,

Клур и Клегги,

Кефсир и Фульнир,

Друмб и Дигральди,

Лут и Леггьяльди,

Хесвир и Дретт.

Удобряли поля,

строили тыны,

торф добывали.

кормили свиней,

коз стерегли."

13.

"Dætr váru þær

Drumba ok Kumba,

Ökkvinkalfa

ok Arinnefja,

Ysja ok Ambátt,

Eikintjasna,

Tötrughypja

ok Trönubeina.

Þaðan eru komnar

þræla ættir."

13.

"Были их дочери

Друмба и Кумба,

и Экквинкальва,

и Аринневья,

Исья и Амбот,

Эйкинтьясна,

Тетругхюпья

и Тренубейна, —

отсюда весь род

рабов начался."

14.

"Gekk Rígr at þat

réttar brautir,

kom hann at höllu,

hurð var á skíði,

inn nam at ganga,

eldr var á golfi,

hjón sátu þar,

heldu á sýslu."

14.

"Пошел снова Риг

по прямым дорогам,

к дому пришел,

дверь была отперта,

в дом он проник:

пылал там огонь,

чета сидела,

дружно трудясь."

15.

"Maðr teglði þar

meið til rifjar;

var skegg skapat,

skör var fyrir enni,

skyrtu þröngva,

skokkr var á golfi."

15.

"Мужчина строгал

вал для навоя, —

с челкой на лбу,

с бородою подстриженной,

в узкой рубахе;

был в горнице ларь."

16.

"Sat þar kona,

sveigði rokk,

breiddi faðm,

bjó til váðar;

sveigr var á höfði,

smokkr var á bringu,

dúkr var á halsi,

dvergar á öxlum.

Afi ok Amma

áttu hús."

16.

"Женщина там

прялку вращала:

пряжу она

пряла для ткани, —

была в безрукавке,

на шее платок,

убор головной

и пряжки наплечные.

Бабка и дед

были дома хозяева."

17.

"Rígr kunni þeim

ráð at segja;

meir settisk hann

miðra fletja,

en á hlið hvára

hjón salkynna."

17.

"Риг им советы

умел преподать."

18.

"Þá tók Amma

*********

var kalfr soðinn

krása beztr."

18.

"*********"

19.

"Rígr kunni þeim

ráð at segja

reis frá borði,

réð at sofna;

meir lagðisk hann

miðrar rekkju,

en á hlið hvára

hjón salkynna."

19.

"Встал от стола он,

спать собираясь,

лег он потом

посредине постели,

с обеих сторон

улеглись хозяева."

20.

"Þar var hann at þat

þríar nætr saman;

liðu meir at þat

mánuðr níu."

20.

"Пробыл он там

три ночи подряд

и снова пошел

серединой дороги;

девять прошло

после этого месяцев."

21.

"Jóð ól Amma

jósu vatni,

kölluðu Karl,

kona sveip rifti,

rauðan ok rjóðan,

riðuðu augu."

21.

"Ребенка тогда

родила эта бабка,

водой окроплен был

и назван был Карлом;

спеленат он был,

рыжий, румяный,

с глазами живыми."

22.

"Hann nam at vaxa

ok vel dafna,

öxn nam at temja,

arðr at gerva,

hús at timbra

ok hlöður smíða,

karta at gerva

ok keyra plóg."

22.

"Стал он расти,

сильней становился,

быков приручал,

и сохи он ладил,

строил дома,

возводил сараи,

делал повозки,

и землю пахал."

23.

"Heim óku þá

hanginluklu,

geitakyrtlu,

giftu Karli;

Snör heitir sú,

settisk und rifti;

bjuggu hjón,

bauga deildu,

breiddu blæjur

ok bú gerðu."

23.

"Хозяйку в одежде

из козьей шерсти,

с ключами у пояса,

в дом привезли —

невесту для Карла;

Снер ее звали;

жили супруги,

слуг награждали,

ложе стелили,

о доме заботились."

24.

"Börn ólu þau,

— bjuggu ok unðu, —

hét Halr ok Drengr,

Hölðr, Þegn ok Smiðr,

Breiðr, Bóndi,

Bundinskeggi,

Búi ok Boddi,

Brattskeggr ok Seggr."

24.

"Детей родили они, —

жили в довольстве, —

звали их Дренг, Халь,

Хельд и Смид,

Тегн, Брейд и Бонди,

и Бундинскегги,

Буи и Бодди,

Браттскегг и Сегг."

25.

"Enn hétu svá

öðrum nöfnum,

Snót, Brúðr, Svanni,

Svarri, Sprakki,

Fljóð, Sprund ok Víf,

Feima, Ristill.

Þaðan eru komnar

karla ættir."

25.

"Другим имена

еще они дали:

Снот, Бруд и Сваннп,

Сварри и Спракки,

Фльод, Спрунд и Вив,

Фейма и Ристилль.

Отсюда все бонды

род свой ведут."

26.

"Gekk Rígr þaðan

réttar brautir;

kom hann at sal,

suðr horfðu dyrr,

var hurð hnigin,

hringr var í gætti."

26.

"Пошел снова Риг

по прямым дорогам;

к дому пришел,

с юга был вход,

не заперт он был,

и на двери кольцо."

27.

"Gekk hann inn at þat,

golf var stráat;

sátu hjón,

sáusk í augu,

Faðir ok Móðir,

fingrum at leika."

27.

"В дом он вошел, —

пол устлан соломой, —

там двое сидели,

смотря друг на друга,

пальцы сплетая, —

Мать и Отец."

28.

"Sat húsgumi

ok sneri streng,

alm of bendi,

örvar skefti;

en húskona

hugði at örmum,

strauk of rifti,

sterti ermar."

28.

"Стрелы хозяин

строгал и для лука

плел тетиву

и к луку прилаживал;

хозяйка, любуясь

нарядом своим,

то одежду оправит,

то вздернет рукав."

29.

"Keisti fald,

kinga var á bringu,

síðar slæður,

serk bláfáan;

brún bjartari,

brjóst ljósara,

hals hvítari

hreinni mjöllu."

29.

"Убор был высокий

и бляха на шее,

одежда до пят,

голубая рубашка,

брови ярче,

а грудь светлее,

и шея белее

снега чистейшего."

30.

"Rígr kunni þeim

ráð at segja;

meir settisk hann

miðra fletja,

en á hlið hvára

hjón salkynna."

30.

"Риг им советы

умел преподать;

сел он потом

посредине помоста,

а с обеих сторон

сели хозяева."

31.

"Þá tók Móðir

merkðan dúk,

hvítan af hörvi,

hulði bjóð,

hon tók at þat

hleifa þunna,

hvíta af hveiti,

ok hulði dúk."

31.

"Мать развернула

скатерть узорную,

стол покрыла

тканью льняной,

потом принесла,

положила на скатерть

тонкий и белый

хлеб из пшеницы."

32.

"Framm setti hon

fulla skutla,

silfri varða, á bjóð,

fáin fleski

ok fugla steikða,

vín var í könnu,

varðir kálkar;

drukku ok dæmðu,

dagr var á sinnum."

32.

"И блюда с насечкой

из серебра,

полные яств,

на стол подала,

жареных птиц,

потроха и сало,

в кувшине вино

и ценные кубки;

беседуя, пили

до позднего вечера."

33.

"Rígr kunni þeim

ráð at segja;

reis hann at þat,

rekkju gerði.

Þar var hann at þat

þríar nætr saman;

gekk hann meir at þat

miðrar brautar;

liðu meir at þat

mánuðr níu."

33.

"Риг им советы

умел преподать;

встал от стола он,

постель разостлал.

Пробыл он там

три ночи подряд

и снова пошел

серединой дороги;

девять прошло

после этого месяцев."

34.

"Svein ól Móðir,

silki vafði,

jósu vatni,

Jarl létu heita;

bleikt var hár,

bjartir vangar,

ötul váru augu

sem yrmlingi."

34.

"Сына Мать родила,

спеленала шелками,

водой окропила,

он назван был Ярлом;

румяный лицом,

а волосы светлые,

взор его был,

как змеиный, страшен."

35.

"Upp óx þar

Jarl á fletjum;

lind nam at skelfa,

leggja strengi,

alm at beygja,

örvar skefta,

flein at fleygja,

frökkur dýja,

hestum ríða,

hundum verpa,

sverðum bregða,

sund at fremja."

35.

"Ярл в палатах

начал расти;

щитом потрясал,

сплетал тетивы,

луки он гнул,

стрелы точил,

дротик и копья

в воздух метал,

скакал на коне,

натравливал псов,

махал он мечом,

плавал искусно."

36.

"Kom þar ór runni

Rígr gangandi,

Rígr gangandi,

rúnar kendi;

sitt gaf heiti,

son kveðsk eiga;

þann bað hann eignask

óðalvöllu,

óðalvöllu,

aldnar byggðir."

36.

"Тут из лесов

Риг появился,

Риг появился,

стал рунам учить;

сыном назвал его,

дал свое имя,

дал во владенье

наследные земли,

наследные земли,

селения древние."

37.

"Reið hann meir þaðan

myrkvan við,

hélug fjöll,

unz at höllu kom;

skaft nam at dýja,

skelfði lind,

hesti hleypði

ok hjörvi brá;

víg nam at vekja,

völl nam at rjóða,

val nam at fella,

vá til landa."

37.

"Потом через лес

он оттуда поехал

по снежным нагорьям

к высоким палатам;

копье стал метать,

щитом потрясать,

скакать на коне,

вздымая свой меч;

затевал он сраженья,

поля обагрял,

врагов убивал,

завоевывал земли."

38.

"Réð hann einn at þat

átján búum,

auð nam skipta,

öllum veita

meiðmar ok mösma,

mara svangrifja,

hringum hreytti,

hjó sundr baug."

38.

"Восемнадцать дворов —

вот чем владел он,

щедро раздаривал

людям сокровища,

поджарых коней,

дорогие уборы,

разбрасывал кольца,

запястья рубил."

39.

"Óku ærir

úrgar brautir,

kómu at höllu,

þar er Hersir bjó;

mey átti hann

mjófingraða,

hvíta ok horska,

hétu Erna."

39.

"По влажным дорогам

посланцы поехали,

путь свой держали

к дому Херсира;

дочь его умная,

с белым лицом

и тонкими пальцами,

Эрной звалась."

40.

"Báðu hennar

ok heim óku,

giftu Jarli,

gekk hon und líni;

saman bjuggu þau

ok sér unðu,

ættir jóku

ok aldrs nutu."

40.

"Посватались к ней,

и в брачном покрове

замуж она

за Ярла пошла;

вместе супруги

жили в довольстве,

достатке и счастье

и множили род свой."

41.

"Burr var inn ellsti,

en Barn annat,

Jóð ok Aðal,

Arfi, Mögr,

Niðr ok Niðjungr,

— námu leika, —

Sonr ok Sveinn,

— sund ok tafl, —

Kundr hét enn,

Konr var inn yngsti."

41.

"Бур звали старшего,

Барн — второго,

Йод и Адаль,

Арви и Мег,

Нид и Нидьюнг —

играм учились, —

Сон и Свейн —

тавлеям и плаванью, —

был еще Кунд,

а Кон был младшим."

42.

"Upp óxu þar

Jarli bornir,

hesta tömðu,

hlífar bendu,

skeyti skófu,

skelfðu aska."

42.

"Ярла сыны

молодые росли,

щиты мастерили,

стрелы строгали,

укрощали коней,

потрясали щитами."

43.

"En Konr ungr

kunni rúnar,

ævinrúnar

ok aldrrúnar;

meir kunni hann

mönnum bjarga,

eggjar deyfa,

ægi lægja."

43.

"Кон юный ведал

волшебные руны,

целебные руны,

могучие руны;

мог он родильницам

в родах помочь,

мечи затупить,

успокоить море."

44.

"Klök nam fugla,

kyrra elda,

sefa of svefja,

sorgir lægja,

afl ok eljun

átta manna."

44.

"Знал птичий язык,

огонь усмирял,

дух усыплял,

тоску разгонял он;

восьмерым он по силе

своей был равен."

45.

"Hann við Ríg jarl

rúnar deildi,

brögðum beitti

ok betr kunni;

þá öðlaðisk

ok þá eiga gat

Rígr at heita,

rúnar kunna."

45.

"В знании рун

с Ярлом Ригом он спорил,

на хитрость пускаясь,

отца был хитрее:

тогда приобрел он

право назваться

Ригом и ведать

могучие руны."

46.

"Reið Konr ungr

kjörr ok skóga,

kolfi fleygði,

kyrrði fugla."

46.

"Кон юный поехал

по темному лесу,

дротик метал он,

приманивал птиц."

47.

"Þá kvað þat kráka,

sat kvisti ein:

Hvat skaltu, Konr ungr,

kyrra fugla?

Heldr mætti ér

hestum ríða,

hjörvi bregða

ok her fella."

47.

"Ворон прокаркал

с ветки высокой:

Что ты, Кон юный,

птиц приручаешь?

Пристойней тебе

скакать на коне.

*********

врагов поражать."

48.

"Á Danr ok Danpr

dýrar hallir,

æðra óðal

en ér hafið;

þeir kunnu vel

kjóli at ríða,

egg at kenna,

undir rjúfa."

48.

"у Дана и Данпа

богаче дома,

земли их лучше

владений твоих;

ладьей они править

привыкли искусно

и раны умело

наносят мечом.

*********"

49.

"Brún bjartari,

brjóst ljósara,

hals hvítari

hreinni mjöllu."

50.

"Bjuggu hjón,

bauga deildu."

Древнеисландский текст, ред. Guðni Jónsson. Текст на русском языке в переводе А. И. Корсуна