logoGJALLARBRU
Hlöðskviða

Песнь о Хлёде

1.

"Ar kváðu Humla

Húnum ráða,

Gizur Gautum,

Gotum Angantý,

Valdarr Dönum,

en Völum Kíarr,

Alrekr inn frækni

enskri þjóðu."

1.

"Хумли, как слышно,

гуннами правил,

а гаутами — Гицур,

Ангантюр — готами,

данами — Вальдар,

а валами — Кьяр

и Альрек Храбрый —

англов народом."

2.

"Hlöðr var þar borinn

í Húnalandi

saxi ok með sverði,

síðri brynju,

hjalmi hringreifðum,

hvössum mæki,

mari vel tömum

á mörk inni helgu."

2.

"Хлед родился

в гуннской земле,

в священном лесу,

с ножом и мечом,

остро отточенным,

в шлеме украшенном,

в длинной кольчуге

и с резвым конем."

3.

"Hlöðr reið austan,

Heiðreks arfi;

kom hann at garði,

þar er Gotar byggja,

á Árheima,

arfs at kveðja;

þar drakk Angantýr

erfi Heiðreks."

3.

"Хлед с востока,

наследник Хейдрека,

в Архейм, к жилищу

готов приехал, —

наследье свое

собирался он требовать.

Тризну там Ангантюр

правил по Хейдреку."

4.

"Segg fann hann úti

fyr sal hávum

ok síðförlan

síðan kvaddi?

Inn gakktu, seggr,

í sal hávan,

bið mér Angantý

andspjöll bera."

4.

"Человека он встретил

перед чертогом,

и поздно прибывшему

так он промолвил:

Ступай, человек,

в палату высокую,

скажи, чтоб со мной

побеседовал Ангантюр!"

Sá gekk inn fyrir konungs borð ok kvaddi Angantý konung vel ok mælti síðan:

Тот вошел, стал перед столом конунга, приветствовал Ангантюра и сказал:

5.

"Hér er Hlöðr kominn,

Heiðreks arfþegi,

bróðir þinn

inn böðskái;

mikill er sá maðr ungr

á mars baki,

vill nú, þjóðann,

við þik tala."

"Хлед появился,

наследник Хейдрека,

смелый воитель,

брат он тебе,

он гордо в седле

сидит, возвышаясь;

с тобою он хочет,

конунг, беседовать."

6.

"Rymr varð í ranni,

risu með góðum;

vildi hverr heyra,

hvat Hlöðr mælti

ok þat, er Angantýr

andsvör veitti."

5.

"Зашумели в палате,

встали сидевшие, —

всем знать хотелось,

что скажет Хлед

и как отвечать

Ангантюр станет."

Тогда Ангантюр сказал: Добро пожаловать, брат мой Хлед! Садись с нами за пир! Выпьем прежде всего меду в память нашего отца и к славе всех нас! Хлед ответил: Мы приехали сюда не для того чтобы набивать животы. Затем он сказал:"

7.

"Þá mælti Angantýr:

Heill kom þú, Hlöðr,

Heiðreks arfi,

bróðir minn,

gakk á bekk sitja;

drekkum Heiðreks

hollar veigar

feðr okkrum

fyrstum manna,

vín eða mjöð,

hvárts þér vildra þykkir."

6.

"Я хочу половину

наследия Хейдрека;

доспехов, мечей,

скота и приплода,

сокровищ казны,

жерновов скрипящих,

рабов и рабынь

с их ребятами вместе,"

8.

"Þá kvað Hlöðr:

Til annars vér

en öl at drekka

hingat fórum

af Húna landi

þigg-a-k, þjóðann,

þínar veigar."

7.

"и лес знаменитый,

что Мюрквид зовется,

на готской земле

могилы священные,

камень чудесный

в излучинах Данпа,

кольчуг половину,

у Хейдрека бывших,

земель и людей

и блестящих колец."

9.

"Hafa vil ek halft allt,

þat er Heiðrekr átti,

al ok af oddi,

einum skatti,

kú ok af kalfi,

kvern þjótandi,

þý ok af þræli

ok þeira barni;"

8.

Ангантюр сказал:

"Сначала расколется

щит сверкающий,

и с холодным копьем

столкнется копье,

и воинов много

падет на траву,

прежде чем Тюрвинг

начну я делить

или дам тебе, Хумлунг,

долю наследства."

10.

"Hrís þat it mæra,

er Myrkvið heita,

gröf þá ina helgu,

er stendr á Goðþjóðu,

stein þann inn fagra,

er stendr á stöðum Danpar,

halfar herborgir,

þær er Heiðrekr átti,

lönd ok lýða

ok ljósa bauga."

9.

"Родич, тебе я

кубки вручу,

и скот, и сокровища,

сколько захочешь;

по дюжине сотен

людей и коней

и столько же воинов

вооруженных."

11.

"Angantýr kvað:

Bresta mun fyrr, bróðir,

in blikhvíta lind

ok kaldr geirr

koma við annan

ok margr gumi

í gras hníga,

áðr en Tyrfing

í tvau deilak

eða þér, Humlungr,

halfan arf látak."

10.

"Дам я дары

каждому мужу, —

дороже у них

не бывало подарков;

каждому дева

достанется в жены,

деве же каждой

я дам ожерелье."

12.

"Ek mun bjóða þér

bjartar vigrar,

fé ok fjölð meiðma,

sem þik fremst tíðir;

tolf hundruð gef ek þér manna,

tolf huhdruð gef ek þér mara,

tolf hundruð gef ek þér skálka,

þeira er skjöld bera."

11.

"Серебром я тебя

покрою, сидящего,

золотом звонким

осыплю идущего.

так что покатятся

кольца повсюду;

треть ты возьмешь

готской земли."

13.

"Manni gef ek hverjum

margt at þiggja

annat æðra

en hann á at ráða;

mey gef ek hverjum

manni at þiggja,

men spenni ek hverri

meyju at halsi."

12.

"Серебром я тебя

покрою, сидящего,

золотом звонким

осыплю идущего.

так что покатятся

кольца повсюду;

треть ты возьмешь

готской земли."

При конунге Ангантюре был тогда Гицур Грютингалиди, воспитатель конунга Хейдрека. Он был тогда очень стар. Когда он услышал слова конунга Ангантюра, ему показалось, что тот предлагает слишком много, и он сказал:

14.

"Mun ek um þik sitjanda

silfri mæla,

en ganganda þik

gulli steypa,

svá at á vega alla

velti baugar;

þriðjung Goðþjóðar, —

því skaltu ráða."

13.

"Щедро сулишь ты

рабыни отродью,

сыну рабыни,

от князя рожденному.

Этот ублюдок

сидел на кургане,

в то время как конунг

наследство делил."

Gizurr Grýtingaliði, fóstri Heiðreks konungs, var þá með Angantý konungi. Hann var þá ofrgamall. Ok er hann heyrði boð Angantýs, þótti honum hann of mikit bjóða ok kvað þá:

Хлед очень рассердился на то, что его назвали сыном рабыни и ублюдком после посулов брата. Он сразу же уехал со всеми своими людьми и направился домой в гуннскую землю к конунгу Хумли, отцу его матери. И он рассказал Хумли, что его брат Ангантюр не дал ему равной доли наследства. Конунг Хумли спросил, что произошло между ними, и очень рассердился, узнав, что Хлед, сын его дочери, был назван сыном рабыни. Он сказал:

15.

"Þetta er þiggjanda

þýjar barni,

barni þýjar,

þótt sé borinn konungi;

þá hornungr

á haugi sat,

er öðlingr

arfi skipti."

14.

"Мы проведем

эту зиму в довольстве,

станем беседовать,

мед распивая;

гуннов научим

оружье готовить

и смело его

в бой понесем."

Hlöðr reiddist nú mjök, er hann var þýbarn ok hornungr kallaðr, ef hann þægi boð bróður síns, ok sneri hann þá þegar í burt með alla sína menn, til þess er hann kom heim í Húnaland til Humla konungs, frænda síns, ok sagði honum, at Angantýr, bróðir hans, hefði synjat honum helmingaskiptis.

Humli spyrr nú allt tal þeira. Varð hann þá reiðr mjök, ef Hlöðr, dóttursonr hans, skyldi ambáttarsonr heita, ok kvað þá:

16.

"Sitja skulu vér í vetr

ok sælliga lifa,

drekka ok dæma

dýrar veigar,

kenna Húnum

hervápn búa,

þau er fræknliga

skulum fram bera."

15.

"Славную, Хлед,

соберем мы дружину,

доблестно будут

воины биться,

герои-юнцы

на двухлетках-конях,

войско такое

будет у гуннов."

Эту зиму конунг Хумли и Хлед пробыли дома. Но весной они собрали такое большое войско, что в гуннской земле совсем не осталось мужей, способных носить оружие... Пять тысяч было в каждом полку, и в каждой тысяче было тринадцать сотен, и в каждой сотне — четыре отряда по сорок воинов, и таких полков было тридцать три.

Собрав это войско, они поехали в лес, который называется Мюрквид. Он отделяет гуннскую землю от земли готов. Когда они вышли из леса, перед ними оказались большие селения на широкой равнине, а посреди равнины стояла великолепная крепость. Там правила Хервер, сестра Ангантюра и Хледа, и с ней был Ормар, ее воспитатель. Они должны были оборонять границу от гуннских ратей, и у них было большое войско.

Однажды утром Хервер стояла на башне над городскими воротами. Она взглянула на юг в сторону леса и увидела большие клубы пыли от скачущих коней, и эта пыль надолго закрыла солнце. Затем она увидела, как в клубах пыли что-то сверкает, как золото, — великолепные щиты, окованные золотом, позолоченные шлемы и светлые кольчуги. Тогда она поняла, что это войско гуннов и что оно очень многочисленно. Она быстро спустилась, позвала своего трубача и велела ему трубить сбор. Затем Хервер сказала: Берите оружие и готовьтесь к битве! А ты, Ормар, поезжай навстречу гуннам и предложи им бой перед южными воротами крепости. Ормар сказал:

17.

"Vel skulum þér, Hlöðr,

herlið búa

ok framliga

fylki týja;

með tolf vetra mengi

ok tvævetrum fola,

svá skal Húna

her of samna."

16.

"Конечно, поеду

и щит понесу,

с готами вместе

буду сражаться!"

Þenna vetr sátu þeir Humli ok Hlöðr um kyrrt. Um várit drógu þeir her saman svá mikinn, at aleyða var eftir vígra manna í Húnalandi...

Sem þessi herr kom saman, riðu þeir skóg þann, er Myrkviðr heitir, er skilr Húnaland ok Gotaland. En sem þeir kómu af skóginum, þá váru byggðir stórar ok vellir sléttir, ok á völlunum stóð borg ein fögr, en þar réð fyrir Hervör, systir Angantýs konungs, ok Ormarr, fóstri hennar. Váru þau sett þar til landgæzlu fyrir her Húna, ok höfðu þau þar mikit lið.

Тогда Ормар выехал из крепости навстречу гуннам. Он громко закричал, зовя их к стенам крепости: Я предлагаю вам битву на поле перед южными воротами! ...Но так как гунны были гораздо многочисленнее, войско Хервер стало нести большие потери. В конце концов Хервер была убита и вокруг нее погибла большая часть ее войска.

Когда Ормар увидел гибель Хервер, он обратился в бегство, а с ним все, кто еще оставался в живых... Представ перед конунгом Ангантюром, он сказал:

18.

"Skal ek víst ríða

ok rönd bera,

*********

Gota þjóðum

gunni at heyja."

17.

"С юга я прибыл

с такими вестями:

в пламени лес,

Мюрквида чаща,

залита кровью

готов земля."

Þá reið Ormarr af borginni ok í mót hernum. Hann kallaði hátt ok bað þá ríða til borgarinnar, — ok úti fyrir borgarhliðinu suðr á völlinn — þar býð ek yðr til orrostu. Bíði þeir þar annarra, er fyrr koma.

Nú reið Ormarr aftr til borgarinnar, ok var Hervör þá albúin ok allr herr. Riðu þau nú út af borginni með hernum móti Húnum, ok hófsk þar allmikil orrosta. En með því at Húnar hafa lið miklu meira, sneri mannfallinu í lið þeira Hervarar, ok um síðir fell Hervör ok mikit lið umhverfis hana.

En er Ormarr sá fall hennar, flýði hann ok allir þeir, er lífit þágu. Ormarr reið dag ok nótt, sem mest mátti hann, á fund Angantýs konungs í Árheima...

Og sem Ormarr kom fyrir Angantý konung, þá kvað hann:

19.

"Sunnan em ek kominn

at segja spjöll þessi:

Sviðin er öll in mæra

Myrkviðar heiðr,

drifin öll Goðþjóð

gumna blóði."

18.

"Знаю, что в битве

Хейдрека дочь,

сестра твоя, пала,

сраженная насмерть,

гунны ее

убили и с нею

воинов многих

из готского войска."

20.

"Mey veit ek Heiðreks,

(fyr mækis eggjum),

systur þína,

svigna til jarðar;

hafa Húnar

hana fellda

ok marga aðra

yðra þegna."

19.

"*********"

21.

"Léttari gerðisk hon at böð

en við biðil ræða

eða í bekk at fara

at brúðar gangi."

20.

"Легче ей было

битву начать,

чем свадебный пир

или с милым беседу."

Angantýr konungr, þá er hann heyrði þetta, brá hann grönum ok varð seint til orða ok mælti þetta um síðir:

Когда конунг Ангантюр услышал это, он сжал губы и долго молчал. Наконец он сказал: Не по-братски поступил с тобой Хлед, сестра моя благородная! Затем он окинул взором свою дружину, которая была немногочисленна, и сказал:

22.

"Óbróðurliga vartu leikin,

in ágæta systir!

Mjök várum vér margir,

er vér mjöð drukkum,

nú erum vér færi,

er vér fleiri skyldum."

21.

"Много нас было

за чашею меда,

да мало осталось

для ратного дела."

Ok síðan leit hann yfir hirðina, ok var ekki margt liðs með honum. Hann kvað þá:

23.

"Sé ek eigi mann

í mínu liði,

þótt ek biðja

ok baugum kaupa,

er muni ríða

ok rönd bera

ok þeira Húna

herlið finna."

22.

"Нету в дружине

моей никого,

кто бы поехал

и щит бы понес,

чтобы вызвать на бой

гуннское войско.

хотя б я прибавил

к просьбам награду."

24.

"Gizurr gamli sagði:

Ek mun þik einkis

eyris krefja

né skjallanda

skarfs ór gulli;

þó mun ek ríða

ok rönd bera,

Húna þjóðum

herstaf bjóða."

23.

"*********"

...Gizurr herklæddist með góðum hervápnum ok hljóp á hest sinn, sem ungr væri. Þá mælti hann til konungs:

25.

"Hvar skal ek Húnum

hervíg kenna?"

24.

"Гицур Старый сказал:

Не стану просить

в награду себе

даже ничтожной

золота доли;

но я поеду

и щит понесу,

чтоб гуннам вручить

жезл войны."

26.

Angantýr kvað:

"Kenndu at Dylgju

ok á Dúnheiði

ok á þeim öldnum

Jassarfjöllum;

þar oft Gotar

gunni háðu

ok fagran sigr

frægir vágu."

25.

Nú reið Gizurr í brott ok þar til, er hann kom í her Húna. Hann reið eigi nær en svá, at hann mátti tala við þá. Þá kallar hann hári röddu ok kvað:

Гицур надел хорошие доспехи и вскочил на своего коня, как юноша. Затем он сказал конунгу:

27.

"Felmtr er yðru fylki,

feigr er yðvarr vísi,

gnæfar yðr gunnfani,

gramr er yðr Óðinn."

26.

"Куда мне позвать

гуннов для схватки?"

28.

"Býð ek yðr at Dylgju

ok á Dúnheiði

orrostu undir

Jassarfjöllum,

hræsi yður

at há hverju,

ok láti svá Óðinn flein fljúga

sem ek fyrir mæli."

27.

"К Дюльгье зови их,

на Дунхейд зови,

зови их в пределы

ессурских гор;

там го́тов дружины

в битвах нередко

победу и славу

себе добывали."

Þá er Hlöðr hafði heyrt orð Gizurar, þá kvað hann:

И вот Гицур ускакал и ехал долго, пока не подъехал к войску гуннов. Он приблизился настолько, что его могли услышать, и крикнул громким голосом:

29.

"Taki þér Gizur

Grýtingaliða,

mann Angantýs,

kominn af Árheimum."

Humli konungr sagði:

"Eigi skulum

árum spilla,

þeim er fara

einir saman."

28.

"Войску разгром

и гибель вождю!

Подняты стяги,

против вас Один!"

Gizurr drap þá hest sinn með sporum ok reið á fund Angantýs konungs...Angantýr spyrr, hvat mikit lið Húnar hafa. Gizurr mælti: Mikit er þeira mengi:

30.

"Sex ein eru

seggja fylki,

í fylki hverju

fimm þúsundir,

í þúsund hverri

þrettán hundruð,

í hundraði hverju

halir fjórtalðir."

29.

"Зову я вас к Дюльгье,

на битву сзываю

на Дунхейд, в пределы

ессурских гор!

Усейте поля

своими телами,

пусть Один направит

копье, как сказал я!"

Angantýr spyrr nú til Húna hers. Þá sendi hann alla vegu menn frá sér ok stefndi hverjum manni til sín, er honum vildi lið veita ok vápnum mætti valda. Fór hann þá á Dúnheiði með lið sitt, ok var þat allmikill herr. Kom þá á móti honum herr Húna, ok höfðu þeir lið hálfu fleira.

At öðrum degi hófu þeir sína orrostu ok börðust allan þann dag ok fóru at kveldi í herbúðir sínar. Þeir börðust svá átta daga, at höfðingjar váru enn heilir, en engi vissi manntal, hvat margt fell. En bæði dag ok nótt dreif lið til Angantýs af öllum vegum, ok þá kom svá, at hann hafði eigi færa fólk en í fyrstu. Varð nú orrostan enn ákafari. Váru Húnar allákafir ok sá þá sinn kost, at sú ein var lífs ván, ef þeir sigruðust, ok illt mundi Gota griða at biðja. Gotar vörðu frelsi sitt ok fóstrjörð fyrir Húnum, stóðu því fast, ok eggjaði hverr annan. Þá er á leið daginn, gerðu Gotar atgöngu svá harða, at fylkingar Húna svignuðu fyrir. Ok er Angantyýr sá þat, gekk hann fram ór skjaldborginni ok í öndverða fylking ok hafði í hendi Tyrfing ok hjó þá bæði menn ok hesta. Raufst þá skjaldborg fyrir Húna konungum, ok skiptust þeir bræðr höggum við. Þar fell Hlöðr ok Humli konungr, ok þá brast flótti á Húnum, en Gotar drápu þá...Angantýr konungr gekk þá at kanna valinn ok fann Hlöð, bróður sinn. Þá kvað hann:

31.

"Bauð ek þér, bróðir,

basmir óskerðar,

fé ok fjölð meiðma,

sem þik fremst tíddi;

nú hefir þú hvárki

hildar at gjöldum

ljósa bauga

né land ekki."

30.

"Услышав слова Гицура, Хлед сказал:

Схватите скорее

Гицура Старого!"

32.

"Bölvat er okkr, bróðir,

bani em ek þinn orðinn;

þat mun æ uppi;

illr er dómr norna."

31.

"А конунг Хумли сказал:

Посланца не троньте, —

один он приехал."

33.

32.

Гицур пришпорил своего коня и поскакал к конунгу Ангантюру. Он предстал пред ним и приветствовал его. Конунг спросил, был ли он у гуннов. Гицур сказал: Я говорил с ними и позвал их на поле битвы на Дунхейде и в долины Дюльгьи. Ангантюр спросил, как велико войско гуннов. Гицур сказал: Их великое множество.

34.

33.

"Шесть боевых

у гуннов полков,

в каждом пять тысяч,

а в тысяче — сотни

счетом тринадцать,

в каждой же сотне

вчетверо больше

воинов смелых."

На следующий день они начали битву. Они бились целый день и вечером вернулись в свои шатры. Так они сражались восемь дней... День и ночь к Ангантюру подходили подкрепления со всех сторон, так что у него было не меньше народу, чем вначале. Битва стала еще жарче, чем раньше... Готы защищали свою свободу и свою родину, сражаясь против гуннов, они поэтому стойко держались и подбадривали друг друга. К концу дня натиск готов стал так силен, что полки гуннов дрогнули. Увидев это, Ангантюр вышел из ограды щитов, стал во главе войска и, взяв Тюрвинг в руки, начал рубить людей и коней. Ограда щитов вокруг конунга гуннов была прорвана, и братья сошлись друг с другом. Тут Хлед пал, и конунг Хумли пал, и гунны обратились в бегство, а готы убивали их, и убитых было так много, что реки оказались запружены и вышли из берегов, и долины были заполнены мертвыми лошадьми и людьми и залиты кровью. Ангантюр пошел тогда на поле боя посмотреть на убитых и нашел своего брата Хледа. Тогда он сказал:

35.

34.

"Сокровищ тебе

немало сулил я,

немало добра

мог бы ты выбрать;

битву начав,

не получил ты

ни светлых колец,

ни земель, ни богатства."

36.

35.

"Проклятье на нас:

тебя я убил!

То навеки запомнят;

зол норн приговор!"

Ангантюр долго был конунгом в Хрейдготаланде. Он был могуч, щедр и воинствен, и от него произошли роды конунгов.

Древнеисландский текст, ред. Guðni Jónsson. Текст на русском языке в переводе А. И. Корсуна