logoGJALLARBRU
Grógaldr

Заклинание Гроа, которое она, мертвая, спела своему сыну

1.

Sonr kvað:

"Vaki þú, Gróa,

vaki þú, góð kona,

vek ek þik dauðra dura,

ef þú þat mant,

at þú þinn mög bæðir

til kumbldysjar koma."

1.

Сын сказал:

"Пробуждайся, о Гроа,

пробуждайся, благая жена,

бужу я тебя перед дверью смерти.

Если ты помнишь,

просила ты отпрыска

на холм могильный явиться."

2.

Gróa kvað:

"Hvat er nú annt

mínum eingasyni,

hverju ertu nú bölvi borinn,

er þú þá móður kallar,

er til moldar er komin

ok ór ljóðheimum liðin?"

2.

Гроа сказала:

"Что ныне тревожит,

единый мой сын,

кто зло причинил тебе,

что мать ты позвал,

в землю ушедшую,

людской мир покинувшую?"

3.

Sonr kvað:

"Ljótu leikborði

skaut fyr mik in lævísa kona,

sú er faðmaði minn föður;

þar bað hon mik koma,

er kvæmtki veit,

móti Menglöðu."

3.

Сын сказал:

"Игру непростую, опасное дело

дала мне искусница,

которую мой отец обнимает;

велела она мне

вдаль отправляться,

встретиться с Менглед."

4.

Gróa kvað:

"Löng er för,

langir ro farvegar,

langir ro manna munir,

ef þat verðr,

at þú þinn vilja bíðr,

ok skeikar þá Skuld at sköpum."

4.

Гроа сказала:

"Долгое странствие,

до́лги дороги,

до́лги заботы людские,

коль так случится,

что выдержать хочешь,

следуя Скульд приговору."

5.

Sonr kvað:

"Galdra þú mér gal,

þá er góðir eru,

bjarg þú, móðir, megi;

á vegum allr

hygg ek, at ek verða muna,

þykkjumk ek til ungr afi."

5.

Сын сказал:

"Заклятия спой

тогда мне благие,

защити ты, мать, сына.

Кажется мне,

отправившись в путь,

буду обижен по малолетству."

6.

Gróa kvað:

"Þann gel ek þér fyrstan,

— þann kveða fjölnýtan,

þann gól Rindi Rani, —

at þú of öxl skjótir,

því er þér atalt þykkir;

sjalfr leið þú sjalfan þik."

6.

Гроа сказала:

"Так пою тебе первым,

что зовут многонужным,

что пела Ринд Рану:

коль в оглядке поспешной

кто помни́тся свирепый,

себе путь обретаешь."

7.

"Þann gel ek þér annan,

ef þú árna skalt

viljalauss á vegum,

Urðar lokur

haldi þér öllum megum,

er þú á sinnum sér."

7.

"Так пою я вторым,

если принудят

к пути против воли:

Урд оберег

поддержит во всем

на тропах твоих."

8.

"Þann gel ek þér inn þriðja,

ef þér þjóðáar

falla at fjörlotum,

Horn ok Ruðr

snúisk til heljar meðan,

en þverri æ fyr þér."

8.

"Так пою тебе третьим,

коли река

рушится смертью:

тогда Хорн и Руд

возвращаются в Хель,

пред тобою спадают."

9.

"Þann gel ek þér inn fjórða,

ef þik fjándr standa

görvir á galgvegi,

hugr þeim hverfi

til handa þér,

ok snúisk þeim til sátta sefi."

9.

"Так пою я четвертым,

коль виселиц путь тебе

недруги ладят:

изменяются мысли

их о тебе,

замирившись, уходят."

10.

"Þann gel ek þér inn fimmta,

ef þér fjöturr verðr

borinn at boglimum,

leysigaldr læt ek

þér fyr legg of kveðinn,

ok stökkr þá láss af limum,

en af fótum fjöturr."

10.

"Так пою тебе пятым,

коль оковы наложат

на члены твои:

Лейвнира огнь зову

на ноги словом,

оковы срываются с членов

и ножные путы."

11.

"Þann gel ek þér inn sétta,

ef þú á sjó kemr

meira en menn viti,

logn ok lögr

gangi þér í lúðr saman

ok léi þér æ friðdrjúgrar farar."

11.

"Так пою я шестым,

коль в море выходишь,

что больше, чем ведают:

влага и штиль

идут в жернова,

дают путь мирно-щедрый."

12.

"Þann gel ek þér inn sjaunda,

ef þik sækja kemr

frost á fjalli háu,

hræva kulði

megi-t þínu holdi fara,

ok haldisk æ lík at liðum."

12.

"Так пою я седьмым,

коль приходит мороз

в горах высоко:

холод мертвящий

пред плотью бессилен,

сберегаешь ты члены."

13.

"Þann gel ek þér inn átta,

ef þik úti nemr

nótt á niflvegi,

at því firr megi

þér til meins gera

kristin dauð kona."

13.

"Так пою я восьмым,

коль вовне застигнет

ночь на мглистом пути:

с ним сможешь избегнуть

вреда, сотворенного

мертвой христианкой."

14.

"Þann gel ek þér inn níunda,

ef þú við inn naddgöfga

orðum skiptir jötun,

máls ok mannvits

sé þér á minni ok hjarta

gnóga of gefit."

14.

"Так пою я девятым,

коль с достойным меняешься

словом ты етуном:

разум и речь

из Мимира сердца

в изобилье даруются."

15.

"Far þú nú æva,

þar er forað þykkir,

ok standi-t þér mein fyr munum;

á jarðföstum steini

stóð ek innan dura,

meðan ek þér galdra gól."

15.

"Иди теперь навсегда;

там, где мнится опасность,

нет угрозы тебе.

На камне, вкопанном в землю,

стояла в дверях я,

пока заговор пела."

16.

"Móður orð

ber þú, mögr, heðan

ok lát þér í brjósti búa;

iðgnóga heill

skaltu of aldr hafa,

meðan þú mín orð of mant."

16.

"Материнское слово

неси ты, сын, впредь,

в груди пусть живет:

ведь достанет удачи

в жизни твоей,

пока речь мою помнишь."

Древнеисландский текст, ред. Guðni Jónsson. Текст на русском языке в переводе А. И. Корсуна