logoGJALLARBRU
Þrymskviða

Песнь о Трюме

1.

"Vreiðr var þá Vingþórr

er hann vaknaði

ok síns hamars

of saknaði,

skegg nam at hrista,

skör nam at dýja,

réð Jarðar burr

um at þreifask."

1.

"Винг-Тор от сна

разъяренный встал;

увидел, что Мьелльнир

молот пропал

бородою взмахнул

волосами затряс

сын ерд повсюду

искать стал и шарить."

2.

Ok hann þat orða

alls fyrst of kvað:

"Heyrðu nú, Loki,

hvat ek nú mæli

er eigi veit

jarðar hvergi

né upphimins:

áss er stolinn hamri!"

2.

"И речь он такую

повел сначала:

Слушай-ка, Локи

тебе я скажу

то, что не знают

ни на земле

ни в поднебесье:

похищен мой молот!"

3.

"Gengu þeir fagra

Freyju túna,

ok hann þat orða

alls fyrst of kvað:

Muntu mér, Freyja,

fjaðrhams léa,

ef ek minn hamar

mættak hitta?."

3.

"Пошли они к дому

Фрейи прекрасному

и речь он такую

повел сначала:

Фрейя, не дашь ли

наряд свой из перьев

чтоб я свой молот

мог бы сыскать?"

4.

Freyja kvað:

"Þó munda ek gefa þér

þótt ór gulli væri,

ok þó selja,

at væri ór silfri."

4.

Фрейя сказала:

"Отдала бы его

будь золотым он;

ссудила б его

будь он серебряным."

5.

"Fló þá Loki,

— fjaðrhamr dunði, —

unz fyr útan kom

ása garða

ok fyr innan kom

jötna heima."

5.

"Полетел тогда Локи —

шумели перья, —

умчался он прочь

от жилища асов

примчался он в край

где етуны жили."

6.

"Þrymr sat á haugi,

þursa dróttinn,

greyjum sínum

gullbönd sneri

ok mörum sínum

mön jafnaði."

6.

"Трюм на кургане

сидел, князь турсов

ошейники псам

из золота плел он

и гривы коням

густые приглаживал."

7.

Þrymr kvað:

"Hvat er með ásum?

Hvat er með alfum?

Hví ertu einn kominn

í Jötunheima?

Loki kvað:

Illt er með ásum,

illt er með alfum;

hefr þú Hlórriða

hamar of folginn?"

7.

Трюм сказал:

"Что там у асов?

Что там у альвов?

Зачем ты один

в етунхейм прибыл?

Локи сказал:

Неладно у асов!

Неладно у альвов!

Не ты ли запрятал

Хлорриди молот?"

8.

Þrymr kvað:

"Ek hef Hlórriða.

hamar of folginn

átta röstum

fyr jörð neðan;

hann engi maðr

aftr of heimtir,

nema færi mér

Freyju at kvæn."

8.

Трюм сказал:

"Да, я запрятал

Хлорриди молот

на восемь поприщ

в землю глубоко;

никто не возьмет

молот обратно

разве что Фрейю

в жены дадут мне."

9.

"Fló þá Loki,

— fjaðrhamr dunði, —

unz fyr útan kom

jötna heima

ok fyr innan kom

ása garða.

Mætti hann Þór

miðra garða,

ok þat hann orða

alls fyrst of kvað:"

9.

"Полетел тогда Локи, —

шумели перья, —

умчался из края

где етуны жили

примчался назад

к жилищу асов.

Тор его встретил

среди строений

и речь он такую

повел сначала:"

10.

"Hefr þú erendi

sem erfiði?

Segðu á lofti

löng tíðendi,

oft sitjanda

sögur of fallask

ok liggjandi

lygi of bellir."

10.

"Успешны ли были

молота поиски?

Прежде чем сел ты

скорее поведай!

Бывает, кто сядет

весть позабудет

тот же, кто ляжет

лгать начинает."

11.

"Loki kvað:

Hef ek erfiði

ok erendi;

Þrymr hefr þinn hamar,

þursa dróttinn;

hann engi maðr

aftr of heimtir,

nema hánum færi

Freyju at kván."

11.

Локи сказал:

"Успешными были

молота поиски:

у Трюма он спрятан

у конунга турсов;

никто не возьмет

молот обратно

разве что Фрейю

в жены дадут ему."

12.

"Ganga þeir fagra

Freyju at hitta,

ok hann þat orða

alls fyrst of kvað:

Bittu þik, Freyja,

brúðar líni;

vit skulum aka tvau

í Jötunheima."

12.

"Отправились оба

к Фрейе прекрасной

и речь он такую

повел сначала:

Брачный убор

Фрейя, надень!

В етунхейм мы

поедем вдвоем."

13.

"Reið varð þá Freyja

ok fnasaði,

allr ása salr

undir bifðisk,

stökk þat it mikla

men Brísinga:

Mik veiztu verða

vergjarnasta,

ef ek ek með þér

í Jötunheima."

13.

"Разгневалась Фрейя

зафыркала так

что затряслись

асов палаты

с нее сорвалось

ожерелье Брисингов:

Меня бы распутной

назвать пристало

коль в етунхейм я

поеду с тобою!"

14.

"Senn váru æsir

allir á þingi

ok ásynjur

allar á máli,

ok um þat réðu

ríkir tívar

hvé þeir Hlórriða

hamar of sætti."

14.

"Тотчас собрались

все асы на тинг

и асиньи все

сошлись на совет

о том совещались

сильные боги

как им вернуть

Хлорриди молот."

15.

"Þá kvað þat Heimdallr,

hvítastr ása,

vissi hann vel fram

sem vanir aðrir:

Bindum vér Þór þá

brúðar líni,

hafi hann it mikla

men Brísinga."

15.

"Хеймдалль сказал

светлейший из асов, —

ванам подобно

судьбу он провидел;

Тору наденем

брачный убор!

Украсим его

ожерельем Брисингов!"

16.

"Látum und hánum

hrynja lukla

ok kvenváðir

um kné falla,

en á brjósti

breiða steina

ok hagliga

um höfuð typpum."

16.

"Связка ключей

бренчать будет сзади

женская скроет

колени одежда

камней драгоценных

на грудь нацепим

голову пышным

убором накроем!"

17.

"Þá kvað þat Þór,

þrúðugr áss:

Mik munu æsir

argan kalla,

ef ek bindask læt

brúðar líni!"

17.

"Тор отвечал

отважнейший ас:

Меня назовут

женовидным асы

если наряд я

брачный надену!"

18.

"Þá kvað þat Loki

Laufeyjar sonr:

Þegi þú, Þórr,

þeira orða.

Þegar munu jötnar

Ásgarð búa,

nema þú þinn hamar

þér of heimtir."

18.

Локи сказал

рожденный Лаувейей:

"Тор, ты напрасно

об этом толкуешь!

Асгард захватят

етуны тотчас

если свой молот

не сможешь вернуть."

19.

"Bundu þeir Þór þá

brúðar líni

ok inu mikla

meni Brísinga,

létu und hánum

hrynja lukla

ok kvenváðir

um kné falla,

en á brjósti

breiða steina,

ok hagliga

um höfuð typpðu."

19.

"Тору надели

брачный убор

украсили грудь

ожерельем Брисингов

связка ключей

забренчала сзади

женская скрыла

колени одежда

камней дорогих

на грудь нацепили

голову пышным

убором накрыли."

20.

"Þá kvað Loki

Laufeyjar sonr:

Mun ek ok með þér

ambótt vera,

vit skulum aka tvær

í Jötunheima."

20.

Локи сказал

рожденный Лаувейей:

"Буду тебе я

служанкой доброй

вместе поедем

с тобою в етунхейм!"

21.

"Senn váru hafrar

heim of reknir,

skyndir at sköklum,

skyldu vel renna;

björg brotnuðu,

brann jörð loga,

ók Óðins sonr

í Jötunheima."

21.

"Пригнали козлов

к дому поспешно

и тотчас впрягли их

для резвого бега.

Горела земля

рушились горы:

в етунхейм ехал

Одина сын."

22.

"Þá kvað þat Þrymr,

þursa dróttinn:

Standið upp, jötnar,

ok stráið bekki,

nú færa mér

Freyju at kván

Njarðar dóttur

ór Nóatúnum."

22.

Сказал тогда Трюм

етунов конунг:

"Скорей застилайте

етуны, скамьи!

Фрейю везут мне

невесту прекрасную

Ньердом рожденную

из Ноатуна!"

23.

"Ganga hér at garði

gullhyrnðar kýr,

öxn alsvartir

jötni at gamni;

fjölð á ek meiðma,

fjölð á ek menja,

einnar mér Freyju

ávant þykkir."

23.

"Коровы тут ходят

золоторогие

черных быков

немало у турса;

вдоволь сокровищ

вдоволь каменьев

только мне Фрейи

одной не хватало."

24.

"Var þar at kveldi

of komit snemma

ok fyr jötna

öl fram borit;

einn át oxa,

átta laxa,

krásir allar,

þær er konur skyldu,

drakk Sifjar verr

sáld þrjú mjaðar."

24.

"Путники вечером

рано приехали;

етунам пиво

подано было.

Гость съел быка

и восемь лососей

и лакомства съел

что для жен припасли

и три бочки меду

Тор опростал."

25.

"Þá kvat þat Þrymr,

þursa dróttinn:

Hvar sáttu brúðir

bíta hvassara?

Sák-a ek brúðir

bíta breiðara,

né inn meira mjöð

mey of drekka."

25.

Сказал тогда Трюм

етунов конунг:

"Где виданы девы

жаднее жевавшие?

Не знал я невест

наедавшихся так

и дев, что по стольку

пива глотали!"

26.

"Sat in alsnotra

ambótt fyrir,

er orð of fann

við jötuns máli:

Át vætr Freyja

átta nóttum,

svá var hon óðfús

í Jötunheima."

26.

"Рядом сидела

служанка разумная

слово в ответ

етуну молвила:

Восемь ночей

не ела Фрейя

так не терпелось ей

к турсам приехать."

27.

"Laut und línu,

lysti at kyssa,

en hann útan stökk

endlangan sal:

Hví eru öndótt

augu Freyju?

Þykki mér ór augum

eldr of brenna."

27.

"Откинул покров

поцелуй дать хотел

но прочь отпрянул

оторопело:

Что так у Фрейи

сверкают глаза?

Пламя из них

ярое пышет!"

28.

"Sat in alsnotra

ambótt fyrir,

er orð of fann

við jötuns máli:

Svaf vætr Freyja

átta nóttum,

svá var hon óðfús

í Jötunheima."

28.

"Рядом сидела

служанка разумная

слово в ответ

етуну молвила:

Восемь ночей

без сна была Фрейя

так не терпелось ей

к турсам приехать."

29.

"Inn kom in arma

jötna systir,

hin er brúðféar

biðja þorði:

Láttu þér af höndum

hringa rauða,

ef þú öðlask vill

ástir mínar,

ástir mínar,

alla hylli."

29.

"Вошла тут проклятая

турсов сестра

стала просить

даров у невесты;

Дай мне запястья

червонные кольца

коль добиваешься

дружбы моей

дружбы моей

и приязни доброй."

30.

"Þá kvað þat Þrymr,

þursa dróttinn:

Berið inn hamar

brúði at vígja,

lekkið Mjöllni

í meyjar kné,

vígið okkr saman

Várar hendi."

30.

Сказал тогда Трюм

етунов конунг:

"Скорей принесите

молот сюда!

На колени невесте

Мьелльнир кладите!

Пусть Вар десница

союз осенит!"

31.

"Hló Hlórriða

hugr í brjósti,

er harðhugaðr

hamar of þekkði;

Þrym drap hann fyrstan,

þursa dróttin,

ok ætt jötuns

alla lamði."

31.

"У Хлорриди дух

рассмеялся в груди

когда могучий

свой молот увидел;

пал первым Трюм

етунов конунг

и род исполинов

был весь истреблен."

32.

"Drap hann ina öldnu

jötna systur,

hin er brúðféar

of beðit hafði;

hon skell of hlaut

fyr skillinga,

en högg hamars

fyr hringa fjölð.

Svá kom Óðins sonr

endr at hamri."

32.

"Убил он старуху

турсов сестру

что дары у невесты

раньше просила:

вместо даров

ей удары достались

вместо колец

колотил ее молот.

Так Тор завладел

молотом снова."

33.

33.

Древнеисландский текст, ред. Guðni Jónsson. Текст на русском языке в переводе А. И. Корсуна