Песнь о Хюмире
Þórr fór ór Austrvegi ok kom at sundi einu. Öðrum megin sundsins var ferjukarlinn með skipit. Þórr kallaði:
"Ar valtívar
veiðar námu
ok sumblsamir,
áðr saðir yrði,
hristu teina
ok á hlaut sáu;
fundu þeir at Ægis
örkost hvera."
"Сидел житель гор
как ребенок веселый
похожий на сына
Мискорблинди
грозно сын Игга
глядел на него:
Пир асам обильный
ты должен устроить!"
"Sat bergbúi
barnteitr fyr
mjök glíkr megi
miskorblinda;
leit í augu
Yggs barn í þrá:
Þú skalt ásum
oft sumbl gera."
"Дал турсу задира
заботу немалую;
турс отомстить
порешил всем асам:
мужа Сив он котел
достать попросил
в котором я смог бы
сварить вам пиво."
"Önn fekk jötni
orðbæginn halr,
hugði at hefndum
hann næst við goð,
bað hann Sifjar ver
sér færa hver, —
þanns ek öllum öl
yðr of heita."
"Не ведали долго
боги великие
где им найти
котел подходящий
пока Тюр по дружбе
Тору не подал —
ему одному —
добрый совет."
"Né þat máttu
mærir tívar
ok ginnregin
of geta hvergi,
unz af tryggðum
Týr Hlórriða
ástráð mikit
einum sagði:"
"Живет на восток
от реки Эливагар
Хюмир премудрый
у края небес
хранит мой отец
огромный котел
котлище великий
с версту глубиной."
"Býr fyr austan
Élivága
hundvíss Hymir
at himins enda;
á minn faðir
móðugr ketil,
rúmbrugðinn hver,
rastar djúpan."
"Тор сказал:
"Добудем ли мы
тот влаговаритель?
Тюр сказал:
Если дело хитро
друг, поведем."
Þórr kvað:
"Veiztu ef þiggjum
þann lögvelli?
Týr kvað:
Ef, vinr, vélar
vit gervum til."
"День целый быстро
из Асгарда ехали
пока не достигли
Эгиля дома;
он в стойла козлов
круторогих поставил;
в палаты вошли
во владенья Хюмира."
"Fóru drjúgum
dag þann fram
Ásgarði frá,
unz til Egils kvámu;
hirði hann hafra
horngöfgasta;
hurfu at höllu,
er Hymir átti."
"Ненавистную бабку
юноша встретил
было у ней
девять сотен голов;
другая ж хозяйка
вся в золоте вышла
светлобровая пиво
вынесла сыну."
"Mögr fann ömmu
mjök leiða sér,
hafði höfða
hundruð níu,
en önnur gekk
algullin fram
brúnhvít bera
bjórveig syni:"
"Мать Тюра сказала:
"етуна родич!
Укрыть под котлом
хочу я обоих
вас, храбрецов;
злобен супруг мой
часто бывает
и скуп на еду
принимая гостей."
"Áttniðr jötna,
ek viljak ykkr
hugfulla tvá
und hvera setja;
er minn fríi
mörgu sinni
glöggr við gesti,
görr ills hugar."
"Но поздно вернулся
распрей зачинщик
Хюмир суровый
домой с охоты;
в дом он вошел
зазвенели льдины
обмерз у вошедшего
лес на щеках."
"En váskapaðr
varð síðbúinn
harðráðr Hymir
heim af veiðum,
gekk inn í sal,
glumðu jöklar,
var karls, en kom,
kinnskógr frörinn."
"Мать Тюра сказала:
"Будь, Хюмир, здоров
и духом весел!
Сын появился
в палатах твоих
ждали его мы
из дальнего странствия.
Приехал с ним вместе
Хродра противник
людям он друг;
прозывается Веор."
Frilla kvað:
"Ver þú heill, Hymir,
í hugum góðum,
nú er sonr kominn
til sala þinna,
sá er vit vættum
af vegi löngum;
fylgir hánum
hróðrs andskoti,
vinr verliða;
Véurr heitir sá."
"Видишь, сидят
у торцовой стены
спрятались оба
их столб заслоняет.
Typc посмотрел
и надвое треснул
столб, но прежде
балка сломалась."
"Sé þú, hvar sitja
und salar gafli,
svá forða sér,
stendr súl fyrir.
Sundr stökk súla
fyr sjón jötuns,
en áðr í tvau
áss brotnaði."
"Восемь котлов
с перекладины рухнуло
один не разбился
он крепко был выкован.
Вышли они
а древний етун
врагов провожал
пристальным взором;"
"Stukku átta,
en einn af þeim
hverr harðsleginn
heill af þolli;
fram gengu þeir,
en forn jötunn
sjónum leiddi
sinn andskota."
"Добра он не ждал
в палате увидев
того, кто принес
великаншам горе.
Три были взяты
быка из стада
етун велел
к столу их готовить;"
"Sagði-t hánum
hugr vel þá,
er hann sá gýgjar græti
á golf kominn,
þar váru þjórar
þrír of teknir,
bað senn jötunn
sjóða ganga."
"Все три на голову
стали короче
в яму сложили
печься их туши.
Прежде чем лечь
муж Сив один
съел двух быков
Хюмира етуна;"
"Hvern létu þeir
höfði skemmra
ok á seyði
síðan báru;
át Sifjar verr,
áðr sofa gengi,
einn með öllu
öxn tvá Hymis."
"Показался седому
приятелю Хрунгнира
Хлорриди ужин
очень хорошим.
Хюмир сказал:
Вечером завтра
нам всем троим
придется уловом
нашим питаться."
"Þótti hárum
Hrungnis spjalla
verðr Hlórriða
vel fullmikill:
Munum at aftni
öðrum verða
við veiðimat
vér þrír lifa."
"Веор сказал
что готов выйти в море
если приманку
даст ему етун.
Хюмир сказал:
В стадо иди
если смелости хватит
приманки там есть
турсов губитель!"
"Véurr kvaðzk vilja
á vág róa,
ef ballr jötunn
beitr gæfi."
Hymir kvað:
"Hverf þú til hjarðar,
ef þú hug trúir,
brjótr berg — Dana,
beitur sækja."
"Сдается мне так
что в стаде быков
приманку для рыбы
легко ты добудешь.
Юноша быстро
в рощу пошел
увидел он черного
в роще быка;"
"Þess vænti ek,
at þér myni-t
ögn af oxa
auðfeng vera.
Sveinn sýsliga
sveif til skógar,
þar er uxi stóð
alsvartr fyrir."
"У быка оторвал
турсов губитель
высокую башню
крепких рогов.
*********
Хюмир сказал:
Стало не лучше
лодки хозяину
чем если бы дома
мирно сидел ты."
"Braut af þjóri
þurs ráðbani
hátún ofan
horna tveggja."
Hymir kvað:
"Verk þykkja þín
verri miklu
kjóla valdi
en þú kyrr sitir."
"Хозяин козлов
обезьяны родича
подальше просил
направить ладью;
но етун сказал
что не станет далеко
в открытое море
в ладье отплывать."
"Bað hlunngota
hafra dróttinn
áttrunn apa
útar færa,
en sá jötunn
sína talði
lítla fýsi
at róa lengra."
"Вытащил храбрый
Хюмир китов, —
двух сразу взял
на одно удилище;
а на корме
Одина родич
Веор искусно
вил себе леску."
"Dró meir Hymir
móðugr hvali
einn á öngli
upp senn tváa,
en aftr í skut
Óðni sifjaðr
Véurr við vélar
vað gerði sér."
"Насадил на крючок
защитник людей
убийца змея
голову бычью;
пасть разинул
наживку увидя
враждебный богам
пояс земли."
"Egndi á öngul,
sá er öldum bergr,
orms einbani
uxa höfði;
gein við agni,
sú er goð fía,
umgjörð neðan
allra landa."
"Тор-победитель
к борту ладьи
вытащил смело
пестрого змея
молотом бить
стал он по мерзкой
вершине волос
родича Волка."
"Dró djarfliga
dáðrakkr Þórr
orm eitrfáan
upp at borði;
hamri kníði
háfjall skarar
ofljótt ofan
ulfs hnitbróður."
"Взревели чудовища
стали гудеть
подводные скалы
земля содрогнулась
канула снова
на дно эта рыба.
*********"
"Hraungalkn hlumðu,
en hölkn þutu,
fór in forna
fold öll saman;
sökkðisk síðan
sá fiskr í mar."
"Невесел был турс
когда плыли назад;
Хюмир, гребя
угрюмо молчал
руль повернул он
в обратную сторону."
"Óteitr jötunn,
er aftr reru,
svá at ár Hymir
ekki mælti,
veifði hann ræði
veðrs annars til."
"Хюмир сказал:
"Исполни работу
со мной пополам!
Китов донеси
до двора моего
или волн козла
привяжи покрепче!"
"Hymir kvað:
Mundu of vinna
verk halft við mik,
at þú heim hvali
haf til bæjar
eða flotbrúsa
festir okkarn."
"Хлорриди струг
ухватил за нос
втащил коня моря
воду не вычерпав;
с веслами вместе
снес он черпак
и вепрей прибоя
двух приволок
меж склонов лесистых
через долину."
"Gekk Hlórriði,
greip á stafni
vatt með austri
upp lögfáki,
einn með árum
ok með austskotu
bar hann til bæjar
brimsvín jötuns
ok holtriða hver í gegnum."
"И все-таки турс
упорный во всем
спор продолжал
о силе Тора:
молвил, что в море
может грести он
но кубок разбить
будет не в силах."
"Ok enn jötunn
um afrendi,
þrágirni vanr,
við Þór sennti,
kvað-at mann ramman,
þótt róa kynni
kröfturligan,
nema kálk bryti."
"И Хлорриди взял
кубок в ладони
с силой метнул его
в каменный столб;
раздроблен был камень
кубком на части
но без трещины кубок
вернулся к Хюмиру."
"En Hlórriði,
er at höndum kom,
brátt lét bresta
brattstein gleri;
sló hann sitjandi
súlur í gögnum;
báru þó heilan
fyr Hymi síðan."
"Тору подруга
прекрасная турса
добрый совет
подала, ей ведомый:
В голову Хюмира
кубок метни!
етуна череп
крепче, чем кубок!"
"Unz þat in fríða
frilla kenndi
ástráð mikit,
eitt er vissi:
Drep við haus Hymis,
hann er harðari,
kostmóðs jötuns
kálki hverjum."
"Встал, колени согнув
хозяин козлов
всю силу аса
собрал и напряг он;
невредимой осталась
шлема основа
а пива податель
разбился на части."
"Harðr reis á kné
hafra dróttinn,
færðisk allra
í ásmegin;
heill var karli
hjalmstofn ofan,
en vínferill
valr rifnaði."
"С немалым сокровищем
я распростился
кубок мой ценный
разбит на куски, —
етун промолвил, —
как прежде бывало
сказать не смогу:
ты сварено, пиво!"
"Mörg veit ek mæti
mér gengin frá,
er ek kálki sé
ór knéum hrundit;
karl orð of kvað:
knákat ek segja
aftr ævagi,
þú ert, ölðr, of heitt."
"Я ставлю условием
чтоб вы унесли
без чьей-либо помощи
пива корабль.
Дважды попробовал
Тюр его сдвинуть;
даже не дрогнул
ни разу котел."
"Þat er til kostar,
ef koma mættið
út ór óru
ölkjól hofi.
Týr leitaði
tysvar hræra;
stóð at hváru
hverr kyrr fyrir."
"Моди отец
взялся за край
и к двери пошел
через палату;
вскинул на голову
муж Сив котел:
забренчали о пятки
котельные кольца."
"Faðir Móða
fekk á þremi
ok í gegnum steig
golf niðr í sal;
hóf sér á höfuð upp
hver Sifjar verr,
en á hælum
hringar skullu."
"Недалеко отъехали.
Одина сын
оглянулся и видит:
из каменных груд
с Хюмиром вместе
с востока идет
войско могучее
многоголовых."
"Fóru-t lengi,
áðr líta nam
aftr Óðins sonr
einu sinni;
sá hann ór hreysum
með Hymi austan
folkdrótt fara
fjölhöfðaða."
"Сбросив тогда
тяжкий котел, —
поднял он Мьелльнир
смерть приносящий
и лавы китов
всех перебил."
"Hóf hann sér af herðum
hver standanda,
veifði hann Mjöllni
morðgjörnum fram,
ok hraunhvala
hann alla drap."
"Недалеко отъехали
вдруг полумертвый
упал на дорогу
Тора козел:
постромок скакун
охромел неожиданно;
Локи зловредный
в том был повинен."
"Fóru-t lengi,
áðr liggja nam
hafr Hlórriða
halfdauðr fyrir;
var skær skökuls
skakkr á beini,
en því inn lævísi
Loki of olli."
"Но, как вы слышали, —
каждый, кто знает
слова о богах
об этом поведает, —
Тор получил
от жителя лавы
обоих детей
чтоб утрату восполнить."
"En ér heyrt hafið, —
hverr kann of þat
goðmálugra
görr at skilja? —
hver af hraunbúa
hann laun of fekk,
er hann bæði galt
börn sín fyrir."
"К асам на тинг
Тор возвратился
котел он принес
Хюмира турса
и асы теперь
каждую зиму
досыта пили
пиво у Эгира."
"Þróttöflugr kom
á þing goða
ok hafði hver,
þanns Hymir átti;
en véar hverjan
vel skulu drekka
ölðr at Ægis
eitt hörmeitið."