Gróa's Spell
Sonr kvað:
"Vaki þú, Gróa,
vaki þú, góð kona,
vek ek þik dauðra dura,
ef þú þat mant,
at þú þinn mög bæðir
til kumbldysjar koma."
Svipdag spake:
"Wake thee, Groa!
wake, mother good!
At the doors of the dead I call thee;
Thy son, bethink thee,
thou badst to seek
Thy help at the hill of death."
Gróa kvað:
"Hvat er nú annt
mínum eingasyni,
hverju ertu nú bölvi borinn,
er þú þá móður kallar,
er til moldar er komin
ok ór ljóðheimum liðin?"
Groa spake:
"What evil vexes
mine only son,
What baleful fate hast thou found,
That thou callest thy mother,
who lies in the mould,
And the world of the living has left?"
Sonr kvað:
"Ljótu leikborði
skaut fyr mik in lævísa kona,
sú er faðmaði minn föður;
þar bað hon mik koma,
er kvæmtki veit,
móti Menglöðu."
Svipdag spake:
"The woman false
whom my father embraced
Has brought me a baleful game;
For she bade me go forth
where none may fare,
And Mengloth the maid to seek."
Gróa kvað:
"Löng er för,
langir ro farvegar,
langir ro manna munir,
ef þat verðr,
at þú þinn vilja bíðr,
ok skeikar þá Skuld at sköpum."
Groa spake:
"Long is the way,
long must thou wander,
But long is love as well;
Thou mayst find, perchance,
what thou fain wouldst have,
If the fates their favor will give."
Sonr kvað:
"Galdra þú mér gal,
þá er góðir eru,
bjarg þú, móðir, megi;
á vegum allr
hygg ek, at ek verða muna,
þykkjumk ek til ungr afi."
Svipdag spake:
"Charms full good
then chant to me, mother,
And seek thy son to guard;
For death do I fear
on the way I shall fare,
And in years am I young, methinks."
Gróa kvað:
"Þann gel ek þér fyrstan,
— þann kveða fjölnýtan,
þann gól Rindi Rani, —
at þú of öxl skjótir,
því er þér atalt þykkir;
sjalfr leið þú sjalfan þik."
Groa spake:
"Then first I will chant thee
the charm oft-tried,
That Rani taught to Rind;
From the shoulder whate'er
mislikes thee shake,
For helper thyself shalt thou have."
"Þann gel ek þér annan,
ef þú árna skalt
viljalauss á vegum,
Urðar lokur
haldi þér öllum megum,
er þú á sinnum sér."
"Then next I will chant thee,
if needs thou must travel,
And wander a purposeless way:
The bolts of Urth
shall on every side
Be thy guards on the road thou goest."
"Þann gel ek þér inn þriðja,
ef þér þjóðáar
falla at fjörlotum,
Horn ok Ruðr
snúisk til heljar meðan,
en þverri æ fyr þér."
"Then third I will chant thee,
if threatening streams
The danger of death shall bring:
Yet to Hel shall turn
both Horn and Ruth,
And before thee the waters shall fail."
"Þann gel ek þér inn fjórða,
ef þik fjándr standa
görvir á galgvegi,
hugr þeim hverfi
til handa þér,
ok snúisk þeim til sátta sefi."
"Then fourth I will chant thee,
if come thy foes
On the gallows-way against thee:
Into thine hands
shall their hearts be given,
And peace shall the warriors wish."
"Þann gel ek þér inn fimmta,
ef þér fjöturr verðr
borinn at boglimum,
leysigaldr læt ek
þér fyr legg of kveðinn,
ok stökkr þá láss af limum,
en af fótum fjöturr."
"Then fifth I will chant thee,
if fetters perchance
Shall bind thy bending limbs:
O'er thy thighs do I chant
a loosening-charm,
And the lock is burst from the limbs,
And the fetters fall from the feet."
"Þann gel ek þér inn sétta,
ef þú á sjó kemr
meira en menn viti,
logn ok lögr
gangi þér í lúðr saman
ok léi þér æ friðdrjúgrar farar."
Groa spake:
"Then sixth I will chant thee,
if storms on the sea
Have might unknown to man:
Yet never shall wind
or wave do harm,
And calm is the course of thy boat."
"Þann gel ek þér inn sjaunda,
ef þik sækja kemr
frost á fjalli háu,
hræva kulði
megi-t þínu holdi fara,
ok haldisk æ lík at liðum."
"Then seventh I chant thee,
if frost shall seek
To kill thee on lofty crags:
The fatal cold
shall not grip thy flesh,
And whole thy body shall be."
"Þann gel ek þér inn átta,
ef þik úti nemr
nótt á niflvegi,
at því firr megi
þér til meins gera
kristin dauð kona."
"Then eighth will I chant thee,
if ever by night
Thou shalt wander on murky ways:
Yet never the curse
of a Christian woman
From the dead shall do thee harm."
"Þann gel ek þér inn níunda,
ef þú við inn naddgöfga
orðum skiptir jötun,
máls ok mannvits
sé þér á minni ok hjarta
gnóga of gefit."
"Then ninth will I chant thee,
if needs thou must strive
With a warlike giant in words:
Thy heart good store
of wit shall have,
And thy mouth of words full wise."
"Far þú nú æva,
þar er forað þykkir,
ok standi-t þér mein fyr munum;
á jarðföstum steini
stóð ek innan dura,
meðan ek þér galdra gól."
"Now fare on the way
where danger waits,
Let evils not lessen thy love!
I have stood at the door
of the earth-fixed stones,
The while I chanted thee charms."
"Móður orð
ber þú, mögr, heðan
ok lát þér í brjósti búa;
iðgnóga heill
skaltu of aldr hafa,
meðan þú mín orð of mant."
"Bear hence, my son,
what thy mother hath said,
And let it live in thy breast;
Thine ever shall be the
best of fortune,
So long as my words shall last."
Translation by Henry Adams Bellows.