The Song of the Sun
"Fé ok fjörvi
rænti fyrða kind
sá hinn grimmi Greppr;
yfir þá vegu,
er hann varðaði,
náði engi kvikr komask."
Of life and property a fierce freebooter despoiled mankind; over the ways beset by him might no one living pass.
"Einn hann át
oft harðla,
aldri bauð hann manni til matar,
áðr enn móðr
ok meginlítill
Gestr af götu kom."
Alone he ate most frequently, no one invited he to his repast; until weary, and with failing strength, a wandering guest came from the way.
"Drykks of þurfi
lézk inn dæsti maðr
ok vanmettr vera;
hræddu hjarta
hann lézk trúa,
þeim er áðr hafði vályndr verit."
In need of drink that way-worn man, and hungry feigned to be: with trembling heart he seemed to trust him who had been so evil-minded.
"Mat ok drykk
veitti hann þeim, er móðr var,
allt af heilum hug;
guðs hann gáði,
góðu honum beindi,
því hann hugðisk váligr vera."
Meat and drink to the weary one he gave, all with upright heart; on God he thought, the traveller's wants supplied; for he felt he was an evil-doer.
"Upp hinn stóð,
illt hann hugði,
eigi var þarfsamliga þegit;
synð hans svall,
sofanda myrði
fróðan, fjölvaran."
Up stood the guest, he evil meditated, he had not been kindly treated; his sin within him swelled, he while sleeping murdered his wary cautious host.
"Himna guð
bað hann hjálpa sér,
þá hann veginn vaknaði;
en sá gat
við synðum taka,
er hann hafði saklausan svikit."
The God of heaven he prayed for help, when being struck he woke; but he was doomed the sins of him on himself to take, whom sackless he had slain.
"Helgir englar
kómu ór himnum ofan
ok tóku sál hans til sín;
í hreinu lífi
hon skal lifa
æ með almáttkum guði.
*********"
Holy angels came from heaven above, and took to them his soul: in a life of purity it shall ever live with the almighty God.
*********
"Auð né heilsu
ræðr engi maðr,
þótt honum gangi greitt;
margan þat sækir
er minnst of varir,
engi ræðr sættum sjálfr."
Riches and health no one may command, though all go smoothly with him. To many that befalls which they least expect. No one may command his tranquil
"Ekki þeir hugðu
Unnarr ok Sævaldi,
at þeim myndi heill hrapa;
nakðir þeir urðu
ok næmðir hvívetna,
ok runnu sem vargar til viðar.
*********"
Unnar and Saevaldi never imagined that happiness would fall from them, yet naked they became, and of all bereft, and, like wolves, ran to the forest.
*********
"Munaðar ríki
hefir margan tregat,
oft verðr kvalræði af konum;
meingar þær urðu,
þó inn máttki guð
skapaði skírliga."
The force of pleasure has many a one bewailed. Cares are often caused by women; pernicious they become, although the mighty God them pure created.
"Sáttir þeir váru
Sváfaðr ok Skartheðinn,
hvárrgi mátti annars án vera,
fyrr enn þeir æddusk
fyr einni konu:
hon var þeim til lýta lagin."
United were Svafud and Skarthedin, neither might without the other be, until to frenzy they were driven for a woman: she was destined for their perdition.
"Hvárskis þeir gáðu
fyr þá hvítu mey,
leiks né ljóss daga;
engan hlut
máttu þeir annan muna
en þat ljósa lík."
On account of that fair maid, neither of them cared for games or joyous days; no other thing could they in memory bear than that bright form.
"Daprar þeim urðu
inar dimmu nætr,
engan máttu þeir sætan sofa;
en af þeim harmi
rann heift saman
millum virkðavina."
Sad to them were the gloomy nights, no sweet sleep might they enjoy: but from that anguish rose hate intense between the faithful friends.
"Fádæmi verða
í flestum stöðum
goldin grimmliga;
á hólm þeir gengu
fyr it horska víf
ok fengu báðir bana.
*********"
Hostile deeds are in most places fiercely avenged. To the holm they went, for that fair woman, and each one found his death.
*********
"Ofmetnað drýgja
skyldi engi maðr,
þat hefik sannliga sét,
því at þeir hverfa,
er honum fylgja,
flestir guði frá."
Arrogance should no one entertain: I indeed have seen that those who follow her, for the most part, turn from God.
"Rík þau váru
Ráðný ok Véboði
ok hugðusk gott eitt gera;
nú þau sitja
ok sárum snúa
ýmsum elda til."
Rich were both, Radey and Vebogi, and thought only of their well-being; now they sit and turn their sores to various hearths.
"Á sik þau trúðu
ok þóttusk ein vera
allri þjóð yfir;
en þó leizk
þeira hagr
annan veg almáttkum guði."
They in themselves confided, and thought thenv selves alone to be above all people; but their lot Almighty God was pleased otherwise to appoint.
"Munað þau drýgðu
á marga vegu
ok höfðu gull fyr gaman;
nú er þeim goldit,
er þau ganga skulu
milli frosts ok funa.
*********"
A life of luxury they led, in many ways, and had gold for sport. Now they are requited, so that they must walk between frost and fire.
*********
"Óvinum þínum
trúðu aldregi,
þó þér fagrt mæli fyrir;
góðu þú heit,
gott er annars
víti hafa at varnaði."
To thy enemies trust thou never, although they speak thee fair: promise them good: 'tis good to have another's injury as a warning.
"Svá honum gafsk
Sörla inum góðráða,
þá er hann lagði á Vígúlfs vald;
tryggliga hann trúði,
— en hinn at tálum varð, —
sínum bróðurbana."
So it befell Sorli the upright, when he placed himself in Vigolf's power; he confidently trusted him, his brother's murderer, but he proved false.
"Grið hann þeim seldi
af góðum hug,
en þeir hétu honum gulli í gegn;
sáttir létusk,
meðan saman drukku,
en þó kómu flærðir fram."
Peace to them he granted, with heart sincere; they in return promised him gold, feigned themselves friends, while they together drank; but then came forth their guile.
"En þá eftir
á öðrum degi,
er þeir höfðu í Rýgjardal riðit,
sverðum þeir meiddu,
þann er saklauss var
ok létu hans fjörvi farit."
Then afterwards, on the second day, when they in Rygiardal rode, they with swords wounded him who sackless was, and let his life go forth.
"Lík hans þeir drógu
á leynigötu
ok brytjuðu í brunn niðr;
dylja þeir vildu,
en dróttinn sá
heilagr himnum af."
His corpse they dragged (on a lonely way, and cut up piecemeal) into a well, and would it hide; but the holy Lord beheld from heaven.
"Sál hans bað
inn sanni guð
í sinn fögnuð fara;
en sökudólgar
hygg ek síðla muni
kallaðir frá kvölum."
His soul summoned home the true God into his joy to come; but the evil doers will, I wean, late be from torments called.
"Dísir bið þú þér
dróttins mála
vera hollar í hugum;
viku eftir
mun þér vilja þíns
alt at óskum ganga."
Do thou pray the Disir of the Lord's words to be kind to thee in spirit: for a week after, all shall then go happily, according to thy will.
"Reiðiverk,
þau er þú unnit hefr,
bæt þú eigi illu yfir;
grættan gæla
skaltu með góðum hlutum,
þat kveða sálu sama."
For a deed of ire that thou hast perpetrated, never atone with evil: the weeping thou shalt soothe with benefits: that is salutary to the soul.
"Á guð skal heita
til góðra hluta,
þann er hefir skatna skapat;
mjök fyrir verðr
manna hverr,
er seinar finna föður."
On God a man shall for good things call, on him who has mankind created. Greatly sinful is every man who late finds the Father.
"Æsta dugir
einkum vandliga
þess er þykkir vant vera;
alls á mis verðr,
sá er einskis biðr;
fár hyggr þegjanda þörf."
To be solicited, we opine, is with all earnestness for that which is lacking: of all things may be destitute he who for nothing asks: few heed the wants of the silent.
"Síðla ek kom,
snemma kallaðr,
til dómvalds dyra;
þangat ek ætlumk,
því mér heitit var:
sá hefir krás, er krefr."
Late I came, though called betimes, to the supreme Judge's door; thitherward I yearn; for it was promised me, he who craves it shall of the feast partake.
"Syndir því valda,
at vér hryggvir förum
ægisheimi ór;
engi óttask,
nema illt geri;
gott er vammalausum vera."
Sins are the cause that sorrowing we depart from this world: no one stands in dread, if he does no evil: good it is to be blameless.
"Úlfum glíkir
þykkja allir þeir,
sem eiga hverfan hug;
svá mun gefask,
þeim er ganga skal
þær inar glæddu götur."
Like unto wolves all those seem who have a faithless mind: so he will prove who has to go through ways strewed with gleeds.
"Vinsamlig ráð
ok viti bundin
kenni ek þér sjau saman;
görla þau mun
ok glata aldregi,
öll eru þau nýt at nema."
Friendly counsels, and wisely composed, seven I have imparted to thee: consider thou them well, and forget them never: they are all useful to learn.
"Frá því er at segja,
hvé sæll ek var
ynðisheimi í,
ok hinu öðru,
hvé ýta synir
verða nauðgir at náum."
Of that I will speak, how happy I was in the world, and secondly, how the sons of men reluctantly become corpses.
"Vil ok dul
tælir virða sonu,
þá er fíkjask á fé;
ljósir aurar
verða at löngum trega;
margan hefir auðr apat."
Pleasure and pride deceive the sons of men who after money crave; shining riches at last become a sorrow : many have riches driven to madness.
"Glaðr at mörgu
þótta ek gumnum vera,
því at ek vissa fátt fyrir;
dvalarheim
hefr dróttinn skapat
munafullan mjök."
Steeped in joys I seemed to men; for little did I see before me: our worldly sojourn has the Lord created in delights abounding.
"Lútr ek sat,
lengi ek hölluðumk,
mjök var ek þá lystr at lifa;
en sá réð,
sem ríkr var;
frammi eru feigs götur."
Bowed down I sat, long I tottered, of life was most desirous; but He prevailed who was all-powerful: onward are the ways of the doomed.
"Heljar reip
kómu harðliga
sveigð at síðum mér;
slíta ek vilda,
en þau seig váru;
létt er lauss at fara."
The cords of Hel were tightly bound round my sides; I would rend them, but they were strong. Tis easy free to go.
"Einn ek vissa,
hvé alla vega
sullu sútir mér;
Heljar meyar
er mér hrolla buðu
heim á hverju kveldi."
I alone knew, how on all sides my pains increased. The maids of Hel each eve with horror bade me to their home.
"Sól ek sá,
sanna dagstjörnu,
drúpa dynheimum í;
en Heljar grind
heyrðak ek á annan veg
þjóta þungliga."
The sun I saw, true star of day, sink in its roaring home; but Hel's grated doors on the other side I heard heavily creaking.
"Sól ek sá
setta dreyrstöfum;
mjök var ek þá ór heimi hallr;
máttug hon leizk
á marga vegu
frá því sem fyrri var."
The sun I saw with blood-red beams beset: (fast was I then from this world declining) mightier she appeared, in many ways, than she was before.
"Sól ek sá,
svá þótti mér,
sem ek sæja göfgan guð;
henni ek laut
hinzta sinni
aldaheimi í."
The sun I saw, and it seemed to me as if I saw a glorious god: I bowed before her, for the last time, in the world of men.
"Sól ek sá,
svá hon geislaði,
at ek þóttumk vættki vita;
en gylfar straumar
grenjuðu annan veg,
blandnir mjök við blóð."
The sun I saw: she beamed forth so that I seemed nothing to know; but Gioll's streams roared from the other side mingled much with blood.
"Sól ek sá
á sjónum skjálfandi,
hræðslufullr ok hnipinn;
því at hjarta mitt
var harðla mjök
runnit sundr í sega."
The sun I saw, with quivering eyes, appalled and shrinking; for my heart in great measure was dissolved in languor.
"Sól ek sá
sjaldan hryggvari;
mjök var ek þá ór heimi hallr;
tunga mín
var til trés metin,
ok kólnat at fyrir utan."
The sun I saw seldom sadder; I had then almost from the world declined: my tongue was as wood become, and all was cold without me.
"Sól ek sá
síðan aldregi
eftir þann dapra dag,
því at fjalla vötn
lukðusk fyrir mér saman,
en ek hvarf kallaðr frá kvölum."
The sun I saw never after, since that gloomy day; for the mountain-waters closed over me, and I went called from torments.
"Vánarstjarna flaug
— þá var ek fæddr, —
brott frá brjósti mér;
hátt-at hon fló,
hvergi settisk,
svá at hon mætti hvíld hafa.
*********"
The star of hope, when I was born, fled from my breast away; high it flew, settled nowhere, so that it might find rest.
*********
"Öllum lengri
var sú in eina nótt,
er ek lá stirðr á stráum;
þá merkir þat,
er guð mælti,
at maðr er moldu samr."
Longer than all was that one night, when stiff on my straw I lay; then becomes manifest the divine word: "Man is the same as earth."
"Virði þat ok viti
in virki guð,
sá er skóp hauðr ok himin;
hversu munaðarlausir
margir fara,
þótt við skylda skili."
The Creator God can it estimate and know, (He who made heaven and earth) how forsaken many go hence, although from kindred parted.
"Sinna verka
nýtr seggja hverr;
sæll er sá, sem gott gerir;
auði frá
er mér ætluð var
sandi orpin sæng.
*********"
Of his works each has the reward: happy is he who does good. Of my wealth bereft, to me was destined a bed strewed with sand.
*********
"Hörundar hungr
tælir hölða oft,
hann hefir margr til mikinn;
lauga vatn
er mér leiðast var
eitt allra hluta."
Bodily desires men oftentimes seduce, of them has many a one too much: water of baths was of all things to me most loathsome.
"Á norna stóli
sat ek níu daga,
þaðan var ek á hest hafinn;
gýgjar sólir
skinu grimmliga
ór skýdrúpnis skýjum."
In the Norns seat nine days I sat, thence I was mounted on a horse: there the giantess's sun shone grimly through the dripping clouds of heaven.
"Utan ok innan
þóttumk ek alla fara
sigrheima sjau;
upp ok niðr
leitaða ek æðra vegar,
hvar mér væri greiðastar götur.
*********"
Without and within, I seemed to traverse all the seven nether worlds: up and down, I sought an easier way, where I might have the readiest paths.
*********
"Frá því er at segja,
hvat ek fyrst of sá,
þá er ek var í kvölheima kominn:
sviðnir fuglar,
er sálir váru,
flugu svá margir sem mý."
Of that is to be told, which I first saw, when I to the worlds of torment came: scorched birds, which were souls, flew numerous as flies.
"Vestan sá ek
fljúga Vánar dreka,
ok fell á glævalds götu;
vængi þeir skóku,
svá víða þótti mér
springa hauðr ok himinn."
From the west I saw Von's dragons fly, and Glaeval's paths obscure: their wings they shook; wide around me seemed the earth and heaven to burst.
"Sólar hjört
leit ek sunnan fara,
hann teymðu tveir saman;
fætr hans
stóðu foldu á,
en tóku horn til himins."
The sun's hart I saw from the south coming, he was by two together led: his feet stood on the earth, but his horns reached up to heaven.
"Norðan sá ek
ríða niðja sonu,
ok váru sjau saman;
hornum fullum
drukku þeir inn hreina mjöð
ór brunni Baugregins."
From the north riding I saw the sons of Nidi, they were seven in all: from full horns, the pure mead they drank from the heaven-god's well.
"Vindr þagði,
vötn stöðvaði,
þá heyrða ek grimmligan gný;
sínum mönnum
svipvísar konur
mólu mold til matar."
The wind was silent, the waters stopped their course; then I heard a doleful sound: for their husbands false-faced women ground earth for food.
"Dreyra steina
þær inar dökku konur
drógu daprliga;
blóðug hjörtu
hengu þeim fyrir brjóst utan,
mædd við miklum trega."
Gory stones those dark women turned sorrowfully; bleeding hearts hung out of their breasts, faint with much affliction.
"Margan mann
sá ek meiddan fara
á þeim glæddu götum;
andlit þeira
sýndusk mér öll vera
rýgjar blóði roðin."
Many a man I saw wounded go on those gleed- strewed paths; their faces seemed to me all reddened with reeking blood.
"Marga menn
sá ek moldar gengna,
þá er eigi máttu þjónustu ná;
heiðnar stjörnur
stóðu yfir höfði þeim
fáðar feiknstöfum."
Many men I saw to earth gone down, who holy service might not have; heathen stars stood above their heads, painted with deadly characters.
"Menn sá ek þá,
er mjök ala
öfund um annars hagi;
blóðgar rúnar
váru á brjósti þeim
merkðar meinliga."
I saw those men who much envy harbour at another's fortune; bloody runes were on their breasts graved painfully.
"Menn sá ek þar
marga ófegna,
þeir váru villir vega;
þat kaupir sá,
er þessa heims
apask at óheillum."
I there saw men many not joyful; they were all wandering wild: this he earns, who by this world's vices is infatuated.
"Menn sá ek þá,
er mörgum hlutum
véltu um annars eign;
flokkum þeir fóru
til Fégjarnsborgar
ok höfðu byrðar af blýi."
I saw those men who had in various ways acquired other's property: in shoals they went to Castle- covetous, and burthens bore of lead.
"Menn sá ek þá,
er margan höfðu
fé ok fjörvi rænt;
brjóst í gegnum
renndu brögnum þeim
öflgir eitrdrekar."
I saw those men who many had of life and property bereft: through the breasts of those men passed strong venomous serpents.
"Menn sá ek þá,
er minnst vildu
halda helga daga;
hendr þeira
váru á heitum steinum
negldar nauðliga."
I saw those men who the holy days would not observe: their hands were on hot stones firmly nailed.
"Menn sá ek þá,
er af mikillæti
virðusk vánum framar;
klæði þeira
váru kynliga
eldi um slegin."
I saw those men who from pride valued themselves too highly; their garments ludicrously were in fire enveloped.
"Menn sá ek þá,
er margt höfðu
orð á annan logit;
heljar hrafnar
ór höfði þeim
harðliga sjónir slitu."
I saw those men who had many false words of others uttered: Hel's ravens from their heads their eyes miserably tore.
"Allar ógnir
fær þú eigi vitat,
þær sem helgengnir hafa;
sætar syndir
verða at sárum bótum;
æ koma mein eftir munuð.
*********"
All the horrors thou wilt not get to know which Hel's inmates suffer. Pleasant sins end in painful penalties : pains ever follow pleasure.
*********
"Menn sá ek þá,
er margt höfðu
gefit at guðs lögum;
hreinir kyndlar
váru yfir höfði þeim
brenndir bjartliga."
I saw those men who had much given for God's laws; pure lights were above their heads brightly burning.
"Menn sá ek þá,
er af miklum hug
veittu fátækum frama;
lásu englar bækr
ok ymna skrift
helgar yfir höfði þeim."
I saw those men who from exalted mind helped the poor to aid: angels read holy books above their heads.
"Menn sá ek þá,
er mjök höfðu
hungri farit hörund;
englar guðs
lutu öllum þeim;
þat er æðsta unað."
I saw those men who with much fasting had their bodies wasted: God's angels bowed before them: that is the highest joy.
"Menn sá ek þá,
er móður höfðu
látit mat í munn;
hvílur þeira
váru á himingeislum
hafðar hagliga."
I saw those men who had put food into their mothers mouth: their couches were on the rays of heaven pleasantly placed.
"Helgar meyjar
höfðu hreinliga
sál af syndum þvegit
manna þeira,
er á mörgum degi
pína sjálfa sik."
Holy virgins had cleanly washed the souls from sin of tfibse men, who for a long time had themselves tormented.
"Hávar reiðir
sá ek með himnum fara,
þær eiga götur til guðs;
menn þeim stýra,
er myrðir eru
alls fyrir engar sakir."
Lofty cars I saw towards heaven going; they were on the way to God: men guided them who had been murdered wholly without crime.
"Inn máttki faðir!
Inn mæzti sonr!
Heilagr andi himins!
Þik bið ek skilja,
er skapat hefr,
oss alla eymðum frá."
Almighty Father! greatest Son! holy Spirit of heaven! Thee I pray, who hast us all created; free us all from miseries.
"Hringvör ok Listvör
sitja í Herðis dyrum
organs stóli á;
járn dreyri
fellr ór nösum þeim,
sá vekr fjón með fyrðum."
Biugvor and Listvor sit at Herdir's doors, on resounding seat; iron gore falls from their nostrils, which kindles hate among men.
"Óðins kván
rær á jarðar skipi,
móðug á munað;
seglum hennar
verðr síð hlaðit,
þeim er á þráreipum þruma."
Odin's wife rows in earth's ship, eager after pleasures; her sails are reefed late, which on the ropes of desire are hung.
"Arfi, faðir
einn þér ráðit hefi
ok þeir Sólkötlu synir
hjartar horn,
þat er ór haugi bar
inn vitri Vígdvalinn."
Son! I thy father and Solkatla's sons have alone obtained for thee that horn of hart, which from the grave-mound bore the wise Vigdvalin.
"Hér eru rúnar,
sem ristit hafa
Njarðar dætr níu:
Böðveig hin elzta
ok Kreppvör hin yngsta
ok þeira systr sjau."
Here are runes which have engraven Niord's daughters nine, Radvor the eldest, and the youngest Kreppvor, and their seven sisters.
"Bölvi hverju
þeir bellt hafa
Sváfr ok Sváfrlogi;
blóð þeir vökðu
ok benjar sugu
illum ey vana."
How much violence have they perpetrated Svaf and Svaflogi! bloodshed they have excited, and wounds have sucked, after an evil custom.
"Kvæði þetta,
er þér kennt hefik,
skaltu fyrir kvikum kveða:
Sólarljóð,
er sýnask munu
minnst at mörgu login."
This lay, which I have taught thee, thou shalt before the living sing, the Sun-Song, which will appear in many parts no fiction.
"Hér vit skiljumk,
ok hittask munum
á feginsdegi fira;
dróttinn minn
gefi dauðum ró,
en hinum líkn, er lifa."
Here we part, but again shall meet on the day of men's rejoicing. Oh Lord! unto the dead grant peace, and to the living comfort.
Wondrous lore has in dream to thee been sung, but thou hast seen the truth: no man has been so wise created that has before heard the Sun-song.
Translation by Benjamin Thorpe (1866).