The Third Lay of Gudrún
Herkja hét ambótt Atla. Hon hafði verit frilla hans. Hon sagði Atla, at hon hefði sét Þjóðrek ok Guðrúnu bæði saman. Atli var þá allókátr. Þá kvað Guðrún:
Herkja was the name of a serving-woman of Atli's; she had been his concubine. She told Atli that she had seen Thjothrek and Guthrun both together. Atli was greatly angered thereby. Then Guthrun said:
"Hvat er þér, Atli,
æ, Buðla sonr?
Er þér hryggt í hug?
Hví hlær þú æva?
Hitt mundi æðra
jörlum þykkja,
at við menn mæltir
ok mik sæir."
"What thy sorrow, Atli,
Buthli's son?
Is thy heart heavy-laden?
Why laughest thou never?
It would better befit
the warrior far
To speak with men,
and me to look on."
Atli kvað:
"Tregr mik þat, Guðrún
Gjúka dóttir,
mér í höllu
Herkja sagði,
at þit Þjóðrekr
und þaki svæfið
ok léttliga
líni verðið."
Atli spake:
"It troubles me, Guthrun,
Gjuki's daughter,
What Herkja here
in the hall hath told me,
That thou in the bed
with Thjothrek liest,
Beneath the linen
in lovers' guise."
Guðrún kvað:
"Þér mun ek alls þess
eiða vinna
at inum hvíta
helga steini,
at ek við Þjóðrek
þatki áttak,
er vörðr né verr
vinna knátti."
Guthrun spake:
"This shall I
with oaths now swear,
Swear by the sacred
stone so white,
That nought was there
with Thjothmar's son
That man or woman
may not know."
"Nema ek halsaða
herja stilli,
jöfur óneisinn,
einu sinni;
aðrar váru
okkrar spekjur,
er vit hörmug tvau
hnigum at rúnum."
"Nor ever once
did my arms embrace
The hero brave,
the leader of hosts;
In another manner
our meeting was,
When our sorrows we
in secret told."
"Hér kom Þjóðrekr
með þría tegu,
lifa þeir né einir
þriggja tega manna;
hnöggt þú mik at bræðrum
ok at brynjuðum,
hnöggt þú mik at öllum
höfuðniðjum."
"With thirty warriors
Thjothrek came,
Nor of all his men
doth one remain;
Thou hast murdered my brothers
and mail-clad men,
Thou hast murdered all
the men of my race."
"Sentu at Saxa,
Sunnmanna gram,
hann kann helga
hver vellanda."
"Summon Saxi,
the southrons' king,
For be the boiling
kettle can hallow."
"Sjau hundruð manna
í sal gengu,
áðr kvæn konungs
í ketil tæki."
"Seven hundred
there were in the hall,
Ere the queen her hand
in the kettle thrust."
Guðrún kvað:
"Kemr-a nú Gunnarr,
kallig-a ek Högna,
sékk-a ek síðan
svása bræðr;
sverði mundi Högni
slíks harms reka,
nú verð ek sjalf fyrir mik
synja lýta."
Guthrun spake:
"Gunnar comes not,
Hogni I greet not,
No longer I see
my brothers loved;
My sorrow would Hogni
avenge with the sword,
Now myself for my woes
I shall payment win."
"Brá hon til botns
björtum lófa
ok hon upp of tók
jarknasteina:
Sé nú, seggir,
sykn em ek orðin
heilagliga,
hvé sá hverr velli."
To the bottom she reached
with hand so bright,
And forth she brought
the flashing stones:
"Behold, ye warriors,
well am I cleared
Of sin by the kettle's
sacred boiling."
"Hló þá Atla
hugr í brjósti,
er hann heilar sá
hendr Guðrúnar:
Nú skal Herkja
til hvers ganga,
sú er Guðrúnu
grandi vændi."
Then Atli's heart
in happiness laughed,
When Guthrun's hand
unhurt he saw;
"Now Herkja shall come
the kettle to try,
She who grief
for Guthrun planned."
"Sá-at maðr armligt,
hverr er þat sá-at,
hvé þar á Herkju
hendr sviðnuðu;
leiddu þá mey
í mýri fúla.
Svá þá Guðrún
sinna harma."
"Ne'er saw man sight
more sad than this,
How burned were the hands
of Herkja then;
In a bog so foul
the maid they flung,
And so was Guthrun's
grief requited."
Translation by Henry Adams Bellows.