The Ballad of Hamdir
"Spruttu á tái
tregnar íðir,
græti alfa
in glýstömu;
ár of morgin
manna bölva
sútir hverjar
sorg of kveykva."
"Great the evils
once that grew,
With the dawning sad
of the sorrow of elves;
In early mom
awake for men
The evils that grief
to each shall bring."
"Var-a þat nú
né í gær,
þat hefir langt
liðit síðan,
— er fátt fornara,
fremr var þat halfu, —
er hvatti Guðrún
Gjúka borin,
sonu sína unga
at hefna Svanhildar:"
"Not now, nor yet
of yesterday was it,
Long the time
that since hath lapsed,
So that little there is
that is half as old,
Since Guthrun, daughter
of Gjuki, whetted
Her sons so young
to Svanhild's vengeance."
"Systir var ykkur
Svanhildr of heitin,
sú er Jörmunrekkr
jóm of traddi,
hvítum ok svörtum
á hervegi,
grám, gangtömum
Gotna hrossum."
"The sister ye had
was Svanhild called,
And her did Jormunrek
trample with horses,
White and black
on the battle-way,
Gray, road-wonted,
the steeds of the Goths."
"Eftir er ykkr þrungit
þjóðkonunga;
lifið einir ér
þátta ættar minnar."
"Little the kings
of the folk are ye like,
For now ye are living
alone of my race."
"Einstæð em ek orðin,
sem ösp í holti,
fallin at frændum
sem fura at kvisti,
vaðin at vilja,
sem viðr at laufi,
þá er in kvistskæða
kemr um dag varman."
"Lonely am I
as the forest aspen,
Of kindred bare
as the fir of its boughs,
My joys are all lost
as the leaves of the tree
When the scather of twigs
from the warm day turns."
Hitt kvað þá Hamðir
inn hugumstóri:
"Lítt myndir þú þá, Guðrún,
leyfa dáð Högna,
er þeir Sigurð vökðu
svefni ór,
saztu á beð,
en banar hlógu."
Then Hamther spake forth,
the high of heart:
"Small praise didst thou, Guthrun,
to Hogni's deed give
When they wakened thy Sigurth
from out of his sleep,
Thou didst sit on the bed
while his slayers laughed."
"Bækr váru þínar
inar bláhvítu
ofnar völundum,
flutu í vers dreyra;
svalt þá Sigurðr,
saztu yfir dauðum,
glýja þú né gáðir,
Gunnarr þér svá vildi."
"Thy bed-covers white
with blood were red
From his wounds, and with gore
of thy husband were wet;
So Sigurth was slain,
by his corpse didst thou sit,
And of gladness didst think not:
twas Gunnar's doing."
"Atla þóttisk þú stríða
at Erps morði
ok at Eitils aldrlagi,
þat var þér enn verra;
svá skyldi hverr öðrum
verja til aldrlaga
sverði sárbeitu,
at sér né stríddi-t."
"Thou wouldst strike at Atli
by the slaying of Erp
And the killing of Eitil;
thine own grief was worse;
So should each one wield
the wound-biting sword
That another it slays
but smites not himself."
Hitt kvað þá Sörli,
— svinna hafði hann hyggju —:
"Vilk-at ek við móður
málum skipta;
orðs þykkir enn vant
ykkru hváru.
Hvers biðr þú nú, Guðrún,
er þú at gráti né fær-at?"
Then did Sorli speak out,
for wise was he ever:
"With my mother I never
a quarrel will make;
Full little in speaking
methinks ye both lack;
What askest thou, Guthrun,
that will give thee no tears?"
"Bræðr grát þú þína
ok buri svása,
niðja náborna
leidda nær rógi;
okkr skaltu ok, Guðrún,
gráta báða,
er hér sitjum feigir á mörum,
fjarri munum deyja."
"For thy brothers dost weep,
and thy boys so sweet,
Thy kinsmen in birth
on the battlefield slain;
Now, Guthrun, as; well
for us both shalt thou weep,
We sit doomed on our steeds,
and far hence shall we die."
"Gengu ór garði
görvir at eiskra,
liðu þá yfir ungir
úrig fjöll
mörum húnlenzkum
morðs at hefna."
Then the fame-glad one
on the steps she was
The slender-fingered,
spake with her son:
"Ye shall danger have
if counsel ye heed not;
By two heroes alone
shall two hundred of Goths
Be bound or be slain
in the lofty-walled burg."
Fundu á stræti
stórbrögðóttan:
"Hvé mun jarpskammr
okkr fulltingja?"
"From the courtyard they fared,
and fury they breathed;
The youths swiftly went
o'er the mountain wet,
On their Hunnish steeds,
death's vengeance to have."
"Svaraði inn sundrmæðri,
svá kvaðsk veita mundu
fullting frændum,
sem fótr öðrum.
Hvat megi fótr
fæti veita
né holdgróin
hönd annarri?"
"On the way they found
the man so wise;
*********
What help from the weakling
brown may we have?"
Þá kvað þat Erpr
einu sinni,
— mærr of lék
á mars baki —:
"Illt er blauðum hal
brautir kenna.
Kóðu harðan mjök
hornung vera."
So answered them
their half-brother then:
"So well may I
my kinsmen aid
As help one foot
from the other has."
"Drógu þeir ór skíði
skíðiéarn,
mækis eggjar,
at mun flagði;
þverrðu þeir þrótt sinn
at þriðjungi,
létu mög ungan
til moldar hníga."
"How may afoot
its fellow aid,
Or a flesh-grown hand
another help?"
"Skóku loða,
skalmir festu,
ok góðbornir
smugu í guðvefi."
"Then Erp spake forth,
his words were few,
As haughty he sat
on his horse's back:
To the timid tis ill
the way to tell.
A bastard they
the bold one called."
"Fram lágu brautir,
fundu vástigu
ok systurson
sáran á meiði,
vargtré vindköld
vestan bæjar,
trýtti æ trönu hvöt,
titt var-at bíða."
"From their sheaths they drew
their shining swords,
Their blades, to the giantess
joy to give;
By a third they lessened
the might that was theirs,
The fighter young
to earth they felled."
"Glamr var í höllu,
halir ölreifir,
ok til gota ekki
gerðu at heyra,
áðr halr hugfullr
í horn of þaut."
"Their cloaks they shook,
their swords they sheathed,
The high-born men
wrapped their mantles close."
"Segja fóru ærir
Jörmunrekki,
at sénir váru
seggir und hjalmum:
Ræðið ér um ráð,
ríkir eru komnir,
fyr máttkum hafið ér mönnum
mey of tradda."
"On their road they fared
and an ill way found,
And their sister's son
on a tree they saw,
On the wind-cold wolf-tree
west of the hall,
And cranes'-bait crawled;
none would care to linger."
"Hló þá Jörmunrekkr,
hendi drap á kampa,
beiddisk-at bröngu,
böðvaðisk at víni;
skók hann skör jarpa,
sá á skjöld hvítan,
lét hann sér í hendi
hvarfa ker gullit."
"In the hall was din,
the men drank deep,
And the horses' hoofs
could no one hear,
Till the warrior hardy
sounded his horn"
"Sæll ek þá þóttumk,
ef ek sjá knætta
Hamði ok Sörla
í höllu minni,
buri mynda ek þá binda
með boga strengjum,
góð börn Gjúka
festa á galga."
Men came and the tale
to Jormunrek told
How warriors helmed
without they beheld:
"Take counsel wise,
for brave ones are come,
Of mighty men
thou the sister didst murder."
"Hitt kvað þá Hróðrglöð,
stóð of hleðum,
mæfingr mælti
við mög þenna:
*********
Því at þat heita,
at hlýðigi myni;
megu tveir menn einir
tíu hundruð Gotna
binda eða berja
í borg inni háu."
"Then Jormunrek laughed,
his hand laid on his beard,
His arms, for with wine
he was warlike, he called for;
He shook his brown locks,
on his white shield he looked,
And raised high the cup
of gold in his hand."
"Styrr varð í ranni,
stukku ölskálir,
í blóði bragnar lágu,
komit ór brjósti Gotna."
"Happy, methinks,
were I to behold
Hamther and Sorli
here in my hall;
The men would I bind
with strings of bows,
And Gjuki's heirs
on the gallows hang."
"Hitt kvað þá Hamðir
inn hugumstóri:
Æstir, Jörmunrekkr,
okkarrar kvámu
bræðra sammæðra
innan borgar þinnar;
fætr sér þína,
höndum sér þú þínum,
Jörmunrekkr, orpit
í eld heitan."
"In the hall was clamor,
the cups were shattered,
Men stood in blood
from the breasts of the Goths,"
"Þá hraut við
inn reginkunngi
baldr í hrynju,
sem björn hryti:
Grýtið ér á gumna,
alls geirar né bíta,
eggjar né éarn
Jónakrs sonu."
Then did Hamther speak forth,
the haughty of heart:
"Thou soughtest, Jormunrek,
us to see,
Sons of one mother
seeking thy dwelling;
Thou seest thy hands,
thy feet thou beholdest,
Jormunrek, flung
in the fire so hot."
"Hitt kvað þá Hamðir
inn hugumstóri:
Böl vanntu, bróðir,
er þú þann belg leystir;
oft ór þeim belg
böll ráð koma."
Then roared the king,
of the race of the gods,
Bold in his armor,
as roars a bear:
"Stone ye the men
that steel will bite not,
Sword nor spear,
the sons of Jonak."
Sörli Kvað:
"Hug hefðir þú, Hamðir,
ef þú hefðir hyggjandi;
mikils er á mann hvern vant,
er mannvits er!"
Sorli spake:
"Ill didst win, brother,
when the bag thou didst open,
Oft from that bag
came baleful counsel;
Heart hast thou, Hamther,
if knowledge thou hadst!
A man without wisdom
is lacking in much."
Hamðir kvað:
"Af væri nú höfuð,
ef Erpr lifði,
bróðir okkarr inn böðfrækni,
er vit á braut vágum,
verr inn vígfrækni,
— hvöttumk at dísir, —
gumi inn gunnhelgi,
— gerðumk at vígi -."
Hamther spake:
"His head were now off
if Erp were living,
The brother so keen
whom we killed on our road,
The warrior noble,
twas the Norns that drove me
The hero to slay
who in fight should be holy."
Sörli kvað:
"Ekki hygg ek okkr
vera ulfa dæmi,
at vit mynim sjalfir of sakask
sem grey norna,
þá er gráðug eru
í auðn of alin."
"In fashion of wolves
it befits us not
Amongst ourselves to strive,
Like the hounds of the Norns,
that nourished were
In greed mid wastes so grim."
"Vel höfum vit vegit,
stöndum á val Gotna,
ofan eggmóðum,
sem ernir á kvisti;
góðs höfum tírar fengit,
þótt skylim nú eða í gær deyja;
kveld lifir maðr ekki
eftir kvið norna."
"We have greatly fought,
o'er the Goths do we stand
By our blades laid low,
like eagles on branches;
Great our fame though we die
today or tomorrow;
None outlives the night
when the Norris have spoken."
"Þar fell Sörli
at salar gafli,
enn Hamðir hné
at húsbaki."
"Then Sorli beside
the gable sank,
And Hamther fell
at the back of the house."
Þetta eru kölluð Hamðissmál in fornu.
This is called the old ballad of Hamther.
Translation by Henry Adams Bellows.