Gudrun's Inciting
Frá Guðrúnu.
Guðrún gekk þá til sævar, er hon hafði drepit Atla. Gekk hon út á sæinn ok vildi fara sér. Hon mátti eigi sökkva. Rak hana yfir fjörðinn á land Jónakrs konungs. Hann fekk hennar. Þeira synir váru þeir Sörli ok Erpr ok Hamðir. Þar fæddist upp Svanhildr Sigurðardóttir. Hon var gift Jörmunrekk inum ríkja. Með honom var Bikki. Hann réð þat, at Randvér konungs son skyldi taka hana. Þat sagði Bikki konungi. Konungr lét hengja Randvé, en troða Svanhildi undir hrossa fótum. En er þat spurði Guðrún, þá kvaddi hon sonu sína.
Guthrun went forth to the sea after she had slain Atli. She went out into the sea and fain would drown herself, but she could not sink. The waves bore her across the fjord to the land of King Jonak; he took her as wife; their sons were Sorli and Erp and Hamther. There was brought up Svanhild, Sigurth's daughter; she was married to the mighty Jormunrek. With him was Bikki, who counselled that Randver, the king's son, should have her. This Bikki told to the king. The king had Randver hanged, and Svanhild trodden to death under horses' feet. And when Guthrun learned this, she spake with her sons.
"Þá frá ek sennu
slíðrfengligsta,
trauð mál, talið
af trega stórum,
er harðhuguð
hvatti at vígi
grimmum orðum
Guðrún sonu:"
"A word-strife I learned,
most woeful of all,
A speech from the fullness
of sorrow spoken,
When fierce of heart
her sons to the fight
Did Guthrun whet
with words full grim."
"Hví sitið ér,
hví sofið lífi,
hví tregr-at ykkr
teiti at mæla,
er Jörmunrekkr
yðra systur,
unga at aldri,
jóm of traddi,
hvítum ok svörtum,
á hervegi,
grám, gangtömum
Gotna hrossum?"
"Why sit ye idle,
why sleep out your lives,
Why grieve ye not
in gladness to speak?
Since Jormunrek
your sister young
Beneath the hoofs
of horses hath trodden,
(White and black
on the battle-way,
Gray, road-wonted,
the steeds of the Goths.)"
"Urðu-a it glíkir
þeim Gunnari
né in heldr hugðir
sem var Högni;
hennar munduð it
hefna leita,
ef móð ættið
minna bræðra
eða harðan hug
Húnkonunga."
"Not like are ye
to Gunnar of yore,
Nor have ye hearts
such as Hogni's was;
Vengeance for her
ye soon would have
If brave ye were
as my brothers of old,
Or hard your hearts
as the Hunnish kings'."
"Þá kvað þat Hamðir
inn hugumstóri:
Lítt myndir þú
leyfa dáð Högna,
þá er Sigurð vökðu
svefni ór;
bækr váru þínar
enar bláhvítu
roðnar í vers dreyra,
folgnar í valblóði."
"Then Hamther spake,
the high of heart:
Little the deed
of Hogni didst love,
When Sigurth they wakened
from his sleep;
Thy bed-covers white
were red with blood
Of thy husband, drenched
with gore from his heart."
"Urðu þér beggja
bræðra hefndir
slíðrar ok sárar,
er þú sonu myrðir;
knættim allir
Jörmunrekki
samhyggjendr
systur hefna."
"Bloody revenge
didst have for thy brothers,
Evil and sore,
when thy sons didst slay;
Else yet might we all
on Jormunrek
Together our sister's
slaying avenge."
"Berið hnossir fram
Húnkonunga;
hefir þú okkr hvatta
at hjörþingi."
"The gear of the Hunnish
kings now give us!
Thou hast whetted us so
to the battle of swords."
"Hlæjandi Guðrún
hvarf til skemmu,
kumbl konunga
ór kerum valði,
síðar brynjur,
ok sonum færði,
hlóðusk móðgir
á mara bógu."
"Laughing did Guthrun
go to her chamber,
The helms of the kings
from the cupboards she took,
And mail-coats broad,
to her sons she bore them;
On their horses' backs
the heroes leaped."
Þá kvað þat Hamðir
inn hugumstóri:
"Svá kemsk meir aftr
móður at vitja
geir-Njörðr hniginn
á Goðþjóðu,
at þú erfi
at öll oss drykkir,
at Svanhildi
ok sonu þína."
Then Hamther spake,
the high of heart:
"Homeward no more
his mother to see
Comes the spear-god,
fallen mid Gothic folk;
One death-draught thou
for us all shalt drink,
For Svanhild then
and thy sons as well."
"Guðrún grátandi,
Gjúka dóttir,
gekk hon tregliga
á tái sitja
ok at telja
tárughlýra
móðug spjöll
á margan veg:"
"Weeping Guthrun,
Gjuki's daughter,
Went sadly before
the gate to sit,
And with tear-stained cheeks
to tell the tale
Of her mighty griefs,
so many in kind."
"Þrjá vissa ek elda,
þrjá vissa ek arna,
var ek þrimr verum
vegin at húsi;
einn var mér Sigurðr
öllum betri,
er bræðr mínir
at bana urðu."
"Three home-fires knew I,
three hearths I knew,
Home was I brought
by husbands three;
But Sigurth only
of all was dear,
He whom my brothers
brought to his death."
"Svárra sára
sák-at ek né kunna,
*********
meir þóttusk
mér of stríða,
er mik öðlingar
Atla gáfu."
"A greater sorrow
I saw not nor knew,
Yet more it seemed
I must suffer yet
When the princes great
to Atli gave me."
"Húna hvassa
hét ek mér at rúnum;
máttig-a-k bölva
betr of vinna,
áðr ek hnóf höfuð
af Hniflungum."
"The brave boys I summoned
to secret speech;
For my woes requital
I might not win
Till off the heads
of the Hniflungs I hewed."
"Gekk ek til strandar,
gröm vark nornum,
vilda ek hrinda
stríð grið þeira;
hófu mik, né drekkðu,
hávar bárur,
því ek land of sték,
at lifa skyldak."
"To the sea I went,
my heart full sore
For the Norns, whose wrath
I would now escape;
But the lofty billows
bore me undrowned,
Till to land I came,
so I longer must live."
"Gekk ek á beð,
hugðak mér fyr betra,
þriðja sinni
þjóðkonungi;
ól ek mér jóð,
erfivörðu,
erfivörðu,
Jónakrs sonum."
"Then to the bed
of old was it better!
Of a king of the folk
a third time I came;
Boys I bore
his heirs to be,
Heirs so young,
the sons of Jonak."
"En um Svanhildi
sátu þýjar,
er ek minna barna
bazt fullhugðak;
svá var Svanhildr
í sal mínum
sem væri sæmleitr
sólar geisli."
"But round Svanhild
handmaidens sat,
She was dearest ever
of all my children;
So did Svanhild
seem in my hall
As the ray of the sun
is fair to see."
"Gædda ek gulli
ok guðvefjum,
áðr ek gæfak
Goðþjóðar til;
þat er mér harðast
harma minna
of þann inn hvíta
hadd Svanhildar,
auri tröddu
und jóa fótum."
"Gold I gave her
and garments bright,
Ere I let her go
to the Gothic folk;
Of my heavy woes
the hardest it was
When Svanhild's tresses
fair were trodden
In the mire by hoofs
of horses wild."
"En sá sárastr,
er þeir Sigurð minn,
sigri ræntan,
í sæing vágu,
en sá grimmastr,
er þeir Gunnari
fránir ormar
til fjörs skriðu,
en sá hvassastr,
er til hjarta
konung óblauðan
kvikvan skáru."
"The sorest it was
when Sigurth mine
On his couch, of victory
robbed, they killed;
And grimmest of all
when to Gunnar's heart
There crept the bright-hued
crawling snakes.
And keenest of all
when they cut the heart
From the living breast
of the king so brave;"
"Fjölð man ek bölva,
*********
Beittu, Siguðr,
inn blakka mar,
hest inn hraðfæra
láttu hinig renna;
sitr eigi hér
snör né dóttir,
sú er Guðrúnu
gæfi hnossir."
"Many woes I remember,
*********
Bridle, Sigurth,
thy steed so black,
Hither let run
thy swift-faring horse;
Here there sits not
son or daughter
Who yet to Guthrun
gifts shall give."
"Minnsktu, Sigurðr,
hvat vit mæltum,
þá er vit á beð
bæði sátum,
at þú myndir mín,
móðugr, vitja,
halr, ór helju,
en ek þín ór heimi."
"Remember, Sigurth,
what once we said,
When together both
on the bed we sat,
That mightily thou
to me wouldst come
From hell and I
from earth to thee."
"Hlaðið ér, jarlar,
eikiköstinn,
látið þann und hilmi
hæstan verða;
megi brenna brjóst
bölvafullt eldr,
þrungit um hjarta
þiðni sorgir."
"Pile ye up, jarls,
the pyre of oak,
Make it the highest
a hero e'er had;
Let the fire burn
my grief-filled breast,
My sore-pressed heart,
till my sorrows melt."
"Jörlum öllum
óðal batni,
snótum öllum
sorg at minni,
at þetta tregróf
of talit væri."
"May nobles all
less sorrow know,
And less the woes
of women become,
Since the tale of this
lament is told."
Translation by Henry Adams Bellows.