The Prophecy of the Seeress
"Hljóðs bið ek allar
helgar kindir,
meiri ok minni,
mögu Heimdallar:
vildu at ek Valföður
vél framtelja,
fornspjöll fíra,
þau er fremst um man."
Hearing I ask
from the holy races,
From Heimdall's sons,
both high and low;
Thou wilt, Valfather,
that well I relate
Old tales I remember
of men long ago.
"Ek man jötna
ár um borna,
þá er forðum
mik fœdda höfðu;
níu man ek heima,
níu íviði,
mjötvið mœran
fyr mold neðan."
I remember yet
the giants of yore,
Who gave me bread
in the days gone by;
Nine worlds I knew,
the nine in the tree
With mighty roots
beneath the mold.
"Ár var alda
þar er Ýmir bygði,
vara sandr né sær
né svalar unnir,
jörð fannsk æva
né upphiminn,
gap var ginnunga,
en gras hvergi."
Of old was the age
when Ymir lived;
Sea nor cool waves
nor sand there were;
Earth had not been,
nor heaven above,
But a yawning gap,
and grass nowhere.
"Áðr Burs synir
bjóðum um yptu,
þeir er miðgarð
mœran skópu:
sól skein sunnan
á salar steina,
þá var grund gróin
grœnum lauki."
Then Bur's sons lifted
the level land,
Mithgarth the mighty
there they made;
The sun from the south
warmed the stones of earth,
And green was the ground
with growing leeks.
"Sól varp sunnan,
sinni mána,
hendi inni hœgri
um himinjódýr;
sól þat né vissi
hvar hon sali átti,
máni þat né vissi
hvat hann megins átti,
stjörnur þat né vissu
hvar þær staði áttu."
The sun, the sister
of the moon, from the south
Her right hand cast
over heaven's rim;
No knowledge she had
where her home should be,
The moon knew not
what might was his,
The stars knew not
where their stations were.
"Þá géngu regin öll
á rökstóla,
ginnheilög goð,
ok um þat gættusk:
nótt ok niðjum
nöfn um gáfu,
morgin hétu
ok miðjan dag,
undorn ok aptan,
árum at telja."
Then sought the gods
their assembly-seats,
The holy ones,
and council held;
Names then gave they
to noon and twilight,
Morning they named,
and the waning moon,
Night and evening,
the years to number.
"Hittusk æsir
á Iðavelli,
þeir er hörg ok hof
hátimbruðu,
afls kostuðu,
alls freistuðu,
afla lögðu,
auð smíðuðu,
tangir skópu
ok tól görðu."
At Ithavoll met
the mighty gods,
Shrines and temples
they timbered high;
Forges they set, and
they smithied ore,
Tongs they wrought,
and tools they fashioned.
"Tefldu í túni,
teitir váru,
var þeim vettugis
vant or gulli,
unz þrjár kvámu
þursa meyjar,
ámátkar mjök,
or jötunheimum."
In their dwellings at peace
they played at tables,
Of gold no lack
did the gods then know,
Till thither came
up giant-maids three,
Huge of might,
out of Jotunheim.
"Þá géngu regin öll
á rökstóla,
ginnheilög goð,
ok um þat gættusk,
hverr skyldi dverga
dróttir skepja
or brimi blóðgu
ok or blám leggjum."
Then sought the gods
their assembly-seats,
The holy ones,
and council held,
To find who should raise
the race of dwarfs
Out of Brimir's blood
and the legs of Blain.
"Þar var Mótsognir
mæztr um orðinn
dverga allra,
en Durinn annarr;
þar niiuinlíkun
mörg um görðusk,
dvergar or jörðu,
sem Durinn sagði."
There was Motsognir
the mightiest made
Of all the dwarfs,
and Durin next;
Many a likeness
of men they made,
The dwarfs in the earth,
as Durin said.
"Nýi ok Niði,
Norðri ok Suðri,
Austri ok Vestri,
Alþjófr, Dvalinn,
Nár ok Náinn,
Nípingr, Dáinn,
Bivörr, Bavörr,
Bömburr, Nori,
Ann ok Anarr,
Ai, Mjöðvitnir."
Nyi and Nithi,
Northri and Suthri,
Austri and Vestri,
Althjof, Dvalin,
Nar and Nain,
Niping, Dain,
Bifur, Bofur,
Bombur, Nori,
An and Onar,
Ai, Mjothvitnir.
"Veigr ok Gandálfr,
Vindálfr, Þráinn,
Þekkr ok Þorinn,
Þrór, Vitr ok Litr,
Nár ok Nýráðr,
nú hefi ek dverga,
Reginn ok Ráðsviðr,
rétt um talda."
Vigg and Gandalf
Vindalf, Thrain,
Thekk and Thorin,
Thror, Vit and Lit,
Nyr and Nyrath,
now have I told
Regin and Rathsvith
the list aright.
"Fili, Kili,
Fundinn, Nali,
Hepti, Vili,
Hanarr, Svíorr,
Billingr, Bruni,
Bildr, Búri,
Frár, Hornbori,
Frægr ok Lóni,
Aurvangr, Jari,
Eikinskjaldi."
Fili, Kili,
Fundin, Nali,
Heptifili,
Hannar, Sviur,
Frar, Hornbori,
Fræg and Loni,
Aurvang, Jari,
Eikinskjaldi.
"Mál er dverga
í Dvalins liði
ljóna kindum
til Lofars telja,
þeir er sóttu
frá salar steini
Aurvanga sjöt
til Jöruvalla."
The race of the dwarfs
in Dvalin's throng
Down to Lofar
the list must I tell;
The rocks they left,
and through wet lands
They sought a home
in the fields of sand.
"Þar var Draupnir
ok Dólgþrasir,
Hár, Haugspori,
Hlævangr, Glói,
Skirvir, Virvir,
Skafiðr, Ai,
Alfr ok Yngvi,
Eikinskjaldi."
There were Draupnir
and Dolgthrasir,
Hor, Haugspori,
Hlevang, Gloin,
Dori, Ori,
Duf, Andvari,
Skirfir, Virfir,
Skafith, Ai.
"Fjalarr ok Frosti,
Finnr ok Ginnarr,
(Heri, Höggstari,
Hljóðólfr, Móinn;)
þat mun uppi,
meðan öld lifir,
langniðja tal
Lofar hafat."
Alf and Yngvi,
Eikinskjaldi,
Fjalar and Frosti,
Fith and Ginnar;
So for all time
shall the tale be known,
The list of all
the forbears of Lofar.
"Unz þrír kvámu
or því liði
öflgir ok ástgir
æsir at húsi,
fundu á landi
lítt megandi
Ask ok Emblu,
orlöglausa."
Then from the throng
did three come forth,
From the home of the gods,
the mighty and gracious;
Two without fate
on the land they found,
Ask and Embla,
empty of might.
"Önd þau né áttu,
óð þau né höfðu,
lá né læti
né litu góða:
önd gaf Oðinn,
óð gaf Hœnir,
lá gaf Loðurr
ok litu góða."
Soul they had not,
sense they had not,
Heat nor motion,
nor goodly hue;
Soul gave Othin,
sense gave Hönir,
Heat gave Lothur
and goodly hue.
"Ask veit ek standa,
heitir Yggdrasill,
hár baðmr ausinn
hvíta auri:
þaðan koma döggvar,
þærs í dala falla,
stendr æ yfir grœnn
Urðar brunni."
An ash I know,
Yggdrasil its name,
With water white
is the great tree wet;
Thence come the dews
that fall in the dales,
Green by Urth's well
does it ever grow.
"Þaðan koma meyjar
margs vitandi
þrjár or þeim sæ
er und þolli stendr:
Urð hétu eina,
aðra Verðandi,
skáru á skíði
Skuld ena þriðju:
þær lög lögðu,
þær líf kuru
alda börnum,
orlög seggja."
Thence come the maidens
mighty in wisdom,
Three from the dwelling
down 'neath the tree;
Urth is one named,
Verthandi the next,
On the wood they scored,
and Skuld the third.
Laws they made there,
and life allotted
To the sons of men,
and set their fates.
"Ein sat hon úti,
þá er inn aldui kom
yggjungr ása
ok í augu leit:"
The war I remember,
the first in the world,
When the gods with spears
had smitten Gollveig,
And in the hall
of Hor had burned her,
Three times burned,
and three times born,
Oft and again,
yet ever she lives.
"Hvers fregnit mik?
hví freistið mín?
alt veit ek, Óðinn!
hvar þú auga falt þitt:
ía í enum mœra
Mímis brunni;
drekkr mjöð Mímir
morgin hverjan
af veði Valföðrs.
Vituð ér enn eða hvat?"
Heith they named her
who sought their home,
The wide-seeing witch,
in magic wise;
Minds she bewitched
that were moved by her magic,
To evil women
a joy she was.
"Valdi henni Herföðr
hringa ok men,
féspjöll spaklig
ok spáganda;
sá hon vítt ok um vítt
of veröld hverja."
On the host his spear
did Othin hurl,
Then in the world
did war first come;
The wall that girdled
the gods was broken,
And the field by the warlike
Wanes was trodden.
"Sá hon valkyrjur
vítt um komnar,
görvar at ríða
til Goðþjóðar;
Skuld hélt skildi,
en Skögul önnur,
Gunnr, Hildr, Göndul
ok Geirskögul.
Nú eru taldar
nönnur Herjans,
görvar at ríða
grund valkyrjur."
Then sought the gods
their assembly-seats,
The holy ones,
and council held,
Whether the gods
should tribute give,
Or to all alike
should worship belong.
"Heiði hana hétu,
hvars til húsa kom,
völu velspá,
vítti hon ganda,
seið hon kunni,
seið hon leikin,
æ var hon angan
illrar þjóðar."
Then sought the gods
their assembly-seats,
The holy ones,
and council held,
To find who with venom
the air had filled,
Or had given Oth's bride
to the giants' brood.
"Þat man hon fólkvíg
fyrst í heimi,
er Gullveig
geirum studdu,
ok í höll Hárs
hana brendu:
þrysvar brendu
þrysvar boma,
opt, ósjaldan,
þó hon enn lifir."
In swelling rage
then rose up Thor,
Seldom he sits
when he such things hears,
And the oaths were broken,
the words and bonds,
The mighty pledges
between them made.
"Þá géngu regin öll
á rökstóla,
ginnheilög goð,
ok um þat gættusk:
hvárt skyldu æsir
afráð gjalda,
eða skyldu goðin öll
gildi eiga."
I know of the horn
of Heimdall, hidden
Under the high-reaching
holy tree;
On it there pours
from Valfather's pledge
A mighty stream:
would you know yet more?
"Brotinn var borðveggr
borgar ása,
knáttu vanir vígspá
völlu sporna,
fleygði Óðinn
ok í fólk um skaut;
þat var enn fólkvíg
fyrst í heimi."
Alone I sat
when the Old One sought me,
The terror of gods,
and gazed in mine eyes:
"What hast thou to ask?
why comest thou hither?
Othin, I know
where thine eye is hidden."
I know where Othin's
eye is hidden,
Deep in the wide-famed
well of Mimir;
Mead from the pledge
of Othin each mom
Does Mimir drink:
would you know yet more?
"Þá géngu regin öll
á rökstóla,
ginnheilög goð,
ok um þat gættusk:
hverir hefði lopt alt
lævi blandit,
eðr ætt jötuns
Oðs mey gefna."
Necklaces had I
and rings from Heerfather,
Wise was my speech
and my magic wisdom;
*********
Widely I saw
over all the worlds.
"Þórr einn þar var
þrunginn móði,
hann sjaldan sitr,
er hann slíkt um fregn;
á géngusk eiðar,
orð ok sœri,
mál öll meginlig
er á meðal fóru."
On all sides saw I
Valkyries assemble,
Ready to ride
to the ranks of the gods;
Skuld bore the shield,
and Skogul rode next,
Guth, Hild, Gondul,
and Geirskogul.
Of Herjan's maidens
the list have ye heard,
Valkyries ready
to ride o'er the earth.
"Veit hon Heimdallar
hljóð um fólgit
undir heiðvönum
helgum baðmi;
á sér hon ausask
aurgum forsi
af veði Valföðrs.
Vituð ér enn eða hvat?"
I saw for Baldr,
the bleeding god,
The son of Othin,
his destiny set:
Famous and fair
in the lofty fields,
Full grown in strength
the mistletoe stood.
"Austr sat hin aldna
í Járnviði
ok fœddi þar
Fenris kindir;
verðr af þeim öllum
einna nökkurr
tungls tjúgari
í trölls hami."
From the branch which seemed
so slender and fair
Came a harmful shaft
that Hoth should hurl;
But the brother of Baldr
was born ere long,
And one night old
fought Othin's son.
"Fyllisk fjörvi
feigra manna,
rýðr ragna sjöt
rauðum dreyra;
svart var þá sólskín
of súmur eptir,
veðr öll válynd.
Vituð ér enn eða hvat?"
His hands he washed not,
his hair he combed not,
Till he bore to the bale-blaze
Baldr's foe.
But in Fensalir
did Frigg weep sore
For Valhall's need:
would you know yet more?
"Sat þar á haugi
ok sló hörpu
gýgjar hirðir,
glaðr Egðir:
gól um hánum
í gaglviði
fagrrauðr hani,
sá er Fjalarr heitir."
Then did Váli slaughter bonds twist:
made farily grim were those fetters of guts.
"Gól um ásuni
Gullinkambi,
sá vekr hölda
at Herjaföðrs:
en annarr gelr
fyr jörð neðan
sótrauðr hani
at sölum Heljar."
One did I see
in the wet woods bound,
A lover of ill,
and to Loki like;
By his side does Sigyn
sit, nor is glad
To see her mate:
would you know yet more?
"Ek sá Baldri,
blóðgum tívor,
Óðins barni
orlög fólgin;
stóð um vaxinn,
völlum hæri,
mjór ok mjök fagr
mistilteinn."
From the east there pours
through poisoned vales
With swords and daggers
the river Slith.
"Varð af þeim meiði,
er mér sýndisk,
harmflaug hættlig,
Höðr nam skjóta;
Baldrs bróðir
var of borinn snemma,
sá nam Óðins sonr
einnættr vega."
Northward a hall
in Nithavellir
Of gold there rose
for Sindri's race;
And in Okolnir
another stood,
Where the giant Brimir
his beer-hall had.
"Þó hann æva hendr,
né höfuð kembði,
áðr á bál um bar
Baldrs andskota;
en Frigg um grét
í Fensölum
vá Valhallar.
Vituð ér enn eða hvat?"
A hall I saw,
far from the sun,
On Nastrond it stands,
and the doors face north,
Venom drops
through the smoke-vent down,
For around the walls
do serpents wind.
"Hapt sá hon liggja
undir hvera lundi,
lægjarnlíki
Loka áþekkjan;
þar sitr Sigyn
þeygi um sínum
ver vel glýjuð.
Vituð ér enn eða hvat?"
I saw there wading
through rivers wild
Treacherous men
and murderers too,
And workers of ill
with the wives of men;
There Nithhogg sucked
the blood of the slain,
And the wolf tore men;
would you know yet more?
"ÞáknáVala
vígbönd snúa,
heldr um harðgjör
höpt or þörmum.
Fjöld veit hon frœða,
fram sé ek lengra,
um ragnarök
röm sigtíva."
The giantess old
in Ironwood sat,
In the east, and bore
the brood of Fenrir;
Among these one
in monster's guise
Was soon to steal
the sun from the sky.
"Geyr Garmr nijök
fyr Gnúpahelli,
festr mun slitna,
en freki renna."
There feeds he full
on the flesh of the dead,
And the home of the gods
he reddens with gore;
Dark grows the sun,
and in summer soon
Come mighty storms:
would you know yet more?
"A fellr austan
um eitrdala
saurum ok sverðum,
Slíðr heitir sú."
On a hill there sat,
and smote on his harp,
Eggther the joyous,
the giants warder;
Above him the cock
in the bird-wood crowed,
Fair and red
did Fjalar stand.
"Stóð fyr norðan
á Niðafjöllum
salr or gulli
Sindra ættar;
en annarr stóð
á Ókólni,
bjórsalr jötuns,
en sá Brímir heitir."
Then to the gods
crowed Gollinkambi,
He wakes the heroes
in Othin's hall;
And beneath the earth
does another crow,
The rust-red bird
at the bars of Hel.
"Sal sá hon standa
sólu fjarri
Náströndu á,
norðr horfa dyrr:
féllu eitrdropar
inn um ljóra,
sá er undinn salr
orma hryggjum."
Now Garm howls loud
before Gnipahellir,
The fetters will burst,
and the wolf run free;
Much do I know,
and more can see
Of the fate of the gods,
the mighty in fight.
"Sá hon þar vaða
þunga strauma
menu meinsvara
ok morðvarga,
ok þann annars glepr
eyrarúnu;
þar saug Níðhöggr
nái framgegna,
sleit vargr vera.
Vituð ér enn eða hvat?"
Brothers shall fight
and fell each other,
And sisters sons
shall kinship stain;
Hard is it on earth,
with mighty whoredom;
Axe-time, sword-time,
shields are sundered,
Wind-time, wolf-time,
ere the world falls;
Nor ever shall men
each other spare.
"Brœðr munu berjask
ok at bönum verðask,
munu systrungar
sifjum spilla;
hart er í heimi,
hórdómr mikill,
skeggöld, skálmöld,
skildir ’ro klofnir,
vindöld, vargöld,
áðr veröld steypisk;
grundir gjalla,
gífr fljúgandi;
mun engi maðr
öðrum þyrma."
Fast move the sons
of Mim, and fate
Is heard in the note
of the Gjallarhorn;
Loud blows Heimdall,
the horn is aloft,
In fear quake all
who on Hel-roads are.
"Leika Míms synir,
en mjötuðr kyndisk,
at enu gamla
Gjallarhorni;
hátt blæss Heimdallr,
horn er á lopti,
mælir Óðinn
við Míms höfuð."
Yggdrasil shakes,
and shiver on high
The ancient limbs,
and the giant is loose;
To the head of Mim
does Othin give heed,
But the kinsman of Surt
shall slay him soon.
"Skelfr Yggdrasils
askr standandi,
ymr it aldna tré,
en jötunn losuar;
hræðask allir
á helvegum,
áðr Surtar þá
sefi of gleypir."
How fare the gods?
how fare the elves?
All Jotunheim groans,
the gods are at council;
Loud roar the dwarfs
by the doors of stone,
The masters of the rocks:
would you know yet more?
"Geyr Garmr mjók
fyr Gnúpahelli,
festr mun slitna,
en freki renna."
Now Garm howls loud
before Gnipahellir,
The fetters will burst,
and the wolf run free
Much do I know,
and more can see
Of the fate of the gods,
the mighty in fight.
"Hrymr ekr austan
hefisk lind fyrir;
sný.sk jörmungandr
í jötunmóði;
ormr knýr unnir,
en ari hlakkar,
slítr nái neffölr,
Naglfar losnar."
From the east comes Hrym
with shield held high;
In giant-wrath
does the serpent writhe;
O'er the waves he twists,
and the tawny eagle
Gnaws corpses screaming;
Naglfar is loose.
"Kjóll ferr austan,
koma munu Muspells
um lög lýðir,
en Loki stýrir:
fara fíflmegir
með freka allir,
þeim er bróðir
Býleists í för."
O'er the sea from the east
there sails a ship
With the people of Muspell,
at the helm stands Loki;
After the wolf
do wild men follow,
And with them the brother
of Byleist goes.
"Surtr ferr sunnsm
með sviga læfi,
skínn af sverði
sól valtífa:
grjótbjörg gnata,
en gífr rata,
troða halir helveg,
en himinn klofnar."
Surt fares from the south
with the scourge of branches,
The sun of the battle-gods
shone from his sword;
The crags are sundered,
the giant-women sink,
The dead throng Hel-way,
and heaven is cloven.
"Hvat er með ásiun?
hvat er með álfum?
gnýr allr jötunheimr,
æsir ’ro á þingi;
stynja dvergar
fyr steindurum
veggbergs vísir.
Vituð ér enn eða hvat?"
Now comes to Hlin
yet another hurt,
When Othin fares
to fight with the wolf,
And Beli's fair slayer
seeks out Surt,
For there must fall
the joy of Frigg.
"Þá kemr Hlínar
harmr annarr fram,
er Oðinn ferr
við úlf vega;
en bani Belja
bjartr at Surti,
þá mun Friggjar
falla angantýr."
Then comes Sigfather's
mighty son,
Vithar, to fight
with the foaming wolf;
In the giant's son
does he thrust his sword
Full to the heart:
his father is avenged.
"Þá kemr inn mikli
mögr Sigfóður
Viðarr vega
at valdýri:
lætr hann megi hveðrungs
mund um standa
hjör til hjartá,
þá er hefnt föður."
Hither there comes
the son of Hlothyn,
The bright snake gapes
to heaven above;
*********
Against the serpent
goes Othin's son.
"Þá kemr inn mœri
mögr Hlóðynjar;
gengr Óðins sonr
við úlf vega,
drepr hann af móði
miðgarðs véorr;
munu halir allir
heimstöð ryðja,
gengr fet níu
Fjörgynjar burr,
neppr frá naðri
níðs ókvíðnum."
In anger smites
the warder of earth,
Forth from their homes
must all men flee;
Nine paces fares
the son of Fjorgyn,
And, slain by the serpent,
fearless he sinks.
"Sól tekr sortna,
sígr fold í mar,
hverfa af himni
heiðar stjörnur;
geisar eimi
við aldrnára,
leikr hár hiti
við himin sjálfan."
The sun turns black,
earth sinks in the sea,
The hot stars down
from heaven are whirled;
Fierce grows the steam
and the life-feeding flame,
Till fire leaps high
about heaven itself.
"Sér hon uppkoma
öðru sinni
jörð or œgi
iðjagrœna:
falla forsar,
flýgr örn yfir,
sá er á fjalli
fiska veiðir."
Now Garm howls loud
before Gnipahellir,
The fetters will burst,
and the wolf run free;
Much do I know,
and more can see
Of the fate of the gods,
the mighty in fight.
"Finnask æsir
á Iðavelli
ok um moldþinur
mátkan dœma,
ok minnask þar
á megindóma
ok á fimbultýs
fornar rúnar."
Now do I see
the earth anew
Rise all green
from the waves again;
The cataracts fall,
and the eagle flies,
And fish he catches
beneath the cliffs.
"Þar munu eptir
undrsamligar
gullnar töflur
í grasi finnask,
þærs í árdaga
áttar höfðu
(fólkvaldr goða
ok Fjölnis kind)."
The gods in Ithavoll
meet together,
Of the terrible girdler
of earth they talk,
And the mighty past
they call to mind,
And the ancient runes
of the Ruler of Gods.
"Munu ósánir
akrar vaxa,
böls mun alls batna,
Baldr mun koma:
búa þeir Höðr ok Baldr
Hropts sigtóptir
vel valtívar.
Vituð ér enn eða hvat?"
In wondrous beauty
once again
Shall the golden tables
stand mid the grass,
Which the gods had owned
in the days of old,
"Þá kná Hœnir
hlautvið kjósa,
ok burir byggja
brœðra tveggja
vindheim víðan.
Vituð ér enn eða hvat?"
Then fields unsowed
bear ripened fruit,
All ills grow better,
and Baldr comes back;
Baldr and Hoth dwell
in Hropt's battle-hall,
And the mighty gods:
would you know yet more?
"Sal sér hon standa
sólu fegra,
gulli þaktan,
á Gimli.
Þar skolu dyggvar
dróttir byggja
ok um aldrdaga
yndis njóta."
Then Hönir wins
the prophetic wand,
And the sons of the brothers
of Tveggi abide
In Vindheim now:
would you know yet more?
"Þá kemr hiun ríki
at regindómi,
öflugr ofan,
sá er öllu ræðr:
(semr hann dóma
ok sakar Ieggr,
vésköp setr,
þau er vera skolu)."
More fair than the sun,
a hall I see,
Roofed with gold,
on Gimle it stands;
There shall the righteous
rulers dwell,
And happiness ever
there shall they have.
"Þar kemr inn dimmi
dreki fljúgandi,
naðr fránn neðan
frá Niðafjöllum:
berr sér í fjöðrum
— flýgr völl yfir —
Níðhöggr nái.
Nú mun hon sökkvask!"
There comes on high,
all power to hold,
A mighty lord,
all lands he rules.
From below the dragon
dark comes forth,
Nithhogg flying
from Nithafjoll;
The bodies of men on
his wings he bears,
The serpent bright:
but now must I sink.
Translation by Henry Adams Bellows.