The Lay of Thrym
"Vreiðr var þá Vingþórr
er hann vaknaði
ok síns hamars
of saknaði,
skegg nam at hrista,
skör nam at dýja,
réð Jarðar burr
um at þreifask."
Wild was Vingthor
when he awoke,
And when his mighty
hammer he missed;
He shook his beard,
his hair was bristling,
As the son of Jorth
about him sought.
Ok hann þat orða
alls fyrst of kvað:
"Heyrðu nú, Loki,
hvat ek nú mæli
er eigi veit
jarðar hvergi
né upphimins:
áss er stolinn hamri!"
Hear now the speech
that first he spake:
"Harken, Loki,
and heed my words,
Nowhere on earth
is it known to man,
Nor in heaven above:
our hammer is stolen."
"Gengu þeir fagra
Freyju túna,
ok hann þat orða
alls fyrst of kvað:
Muntu mér, Freyja,
fjaðrhams léa,
ef ek minn hamar
mættak hitta?."
To the dwelling fair
of Freyja went they,
Hear now the speech
that first he spake:
"Wilt thou, Freyja,
thy feather-dress lend me,
That so my hammer
I may seek?"
Freyja kvað:
"Þó munda ek gefa þér
þótt ór gulli væri,
ok þó selja,
at væri ór silfri."
"Thine should it be
though of silver bright,
And I would give it
though 'twere of gold."
Then Loki flew,
and the feather-dress whirred,
Till he left behind him
the home of the gods,
And reached at last
the realm of the giants.
"Fló þá Loki,
— fjaðrhamr dunði, —
unz fyr útan kom
ása garða
ok fyr innan kom
jötna heima."
Thrym sat on a mound,
the giants' master,
Leashes of gold
he laid for his dogs,
And stroked and smoothed
the manes of his steeds.
"Þrymr sat á haugi,
þursa dróttinn,
greyjum sínum
gullbönd sneri
ok mörum sínum
mön jafnaði."
Thrym spake:
"How fare the gods,
how fare the elves?
Why comst thou alone
to the giants' land?"
Loki spake:
"III fare the gods,
ill fare the elves!
Hast thou hidden
Hlorrithi's hammer?"
Þrymr kvað:
"Hvat er með ásum?
Hvat er með alfum?
Hví ertu einn kominn
í Jötunheima?
Loki kvað:
Illt er með ásum,
illt er með alfum;
hefr þú Hlórriða
hamar of folginn?"
Thrym spake:
"I have hidden
Hlorrithi's hammer,
Eight miles down
deep in the earth;
And back again
shall no man bring it
If Freyja I win not
to be my wife."
Þrymr kvað:
"Ek hef Hlórriða.
hamar of folginn
átta röstum
fyr jörð neðan;
hann engi maðr
aftr of heimtir,
nema færi mér
Freyju at kvæn."
Then Loki flew,
and the feather-dress whirred,
Till he left behind him
the home of the giants,
And reached at last
the realm of the gods.
There in the courtyard
Thor he met:
Hear now the speech
that first he spake:
"Fló þá Loki,
— fjaðrhamr dunði, —
unz fyr útan kom
jötna heima
ok fyr innan kom
ása garða.
Mætti hann Þór
miðra garða,
ok þat hann orða
alls fyrst of kvað:"
"Hast thou found tidings
as well as trouble?
Thy news in the air
shalt thou utter now;
Oft doth the sitter
his story forget,
And lies he speaks
who lays himself down."
"Hefr þú erendi
sem erfiði?
Segðu á lofti
löng tíðendi,
oft sitjanda
sögur of fallask
ok liggjandi
lygi of bellir."
Loki spake:
"Trouble I have,
and tidings as well:
Thrym, king of the giants,
keeps thy hammer,
And back again
shall no man bring it
If Freyja he wins not
to be his wife."
"Loki kvað:
Hef ek erfiði
ok erendi;
Þrymr hefr þinn hamar,
þursa dróttinn;
hann engi maðr
aftr of heimtir,
nema hánum færi
Freyju at kván."
Freyja the fair
then went they to find
Hear now the speech
that first he spake:
"Bind on, Freyja,
the bridal veil,
For we two must haste
to the giants' home."
"Ganga þeir fagra
Freyju at hitta,
ok hann þat orða
alls fyrst of kvað:
Bittu þik, Freyja,
brúðar líni;
vit skulum aka tvau
í Jötunheima."
Wrathful was Freyja,
and fiercely she snorted,
And the dwelling great
of the gods was shaken,
And burst was the mighty
Brisings' necklace:
"Most lustful indeed
should I look to all
If I journeyed with thee
to the giants' home."
"Reið varð þá Freyja
ok fnasaði,
allr ása salr
undir bifðisk,
stökk þat it mikla
men Brísinga:
Mik veiztu verða
vergjarnasta,
ef ek ek með þér
í Jötunheima."
Then were the gods
together met,
And the goddesses came
and council held,
And the far-famed ones
a plan would find,
How they might Hlorrithi's
hammer win.
"Senn váru æsir
allir á þingi
ok ásynjur
allar á máli,
ok um þat réðu
ríkir tívar
hvé þeir Hlórriða
hamar of sætti."
Then Heimdall spake,
whitest of the gods,
Like the Wanes he knew
the future well:
"Bind we on Thor
the bridal veil,
Let him bear the mighty
Brisings' necklace;
"Þá kvað þat Heimdallr,
hvítastr ása,
vissi hann vel fram
sem vanir aðrir:
Bindum vér Þór þá
brúðar líni,
hafi hann it mikla
men Brísinga."
"Keys around him
let there rattle,
And down to his knees
hang woman's dress;
With gems full broad
upon his breast,
And a pretty cap
to crown his head."
"Látum und hánum
hrynja lukla
ok kvenváðir
um kné falla,
en á brjósti
breiða steina
ok hagliga
um höfuð typpum."
Then Thor the mighty
his answer made:
"Me would the gods
unmanly call
If I let bind
the bridal veil."
"Þá kvað þat Þór,
þrúðugr áss:
Mik munu æsir
argan kalla,
ef ek bindask læt
brúðar líni!"
Then Loki spake,
the son of Laufey:
"Be silent, Thor,
and speak not thus;
Else will the giants
in Asgarth dwell
If thy hammer is brought not
home to thee."
"Þá kvað þat Loki
Laufeyjar sonr:
Þegi þú, Þórr,
þeira orða.
Þegar munu jötnar
Ásgarð búa,
nema þú þinn hamar
þér of heimtir."
Then bound they on Thor
the bridal veil,
And next the mighty
Brisings' necklace.
"Bundu þeir Þór þá
brúðar líni
ok inu mikla
meni Brísinga,
létu und hánum
hrynja lukla
ok kvenváðir
um kné falla,
en á brjósti
breiða steina,
ok hagliga
um höfuð typpðu."
Keys around him
let they rattle,
And down to his knees
hung woman's dress;
With gems full broad
upon his breast,
And a pretty cap
to crown his head.
"Þá kvað Loki
Laufeyjar sonr:
Mun ek ok með þér
ambótt vera,
vit skulum aka tvær
í Jötunheima."
Then Loki spake,
the son of Laufey:
"As thy maid-servant thither
I go with thee;
We two shall haste
to the giants' home."
"Senn váru hafrar
heim of reknir,
skyndir at sköklum,
skyldu vel renna;
björg brotnuðu,
brann jörð loga,
ók Óðins sonr
í Jötunheima."
Then home the goats
to the hall were driven,
They wrenched at the halters,
swift were they to run;
The mountains burst,
earth burned with fire,
And Othin's son
sought Jotunheim.
"Þá kvað þat Þrymr,
þursa dróttinn:
Standið upp, jötnar,
ok stráið bekki,
nú færa mér
Freyju at kván
Njarðar dóttur
ór Nóatúnum."
Then loud spake Thrym,
the giants' leader:
"Bestir ye, giants,
put straw on the benches;
Now Freyja they bring
to be my bride,
The daughter of Njorth
ut of Noatun.
"Ganga hér at garði
gullhyrnðar kýr,
öxn alsvartir
jötni at gamni;
fjölð á ek meiðma,
fjölð á ek menja,
einnar mér Freyju
ávant þykkir."
"Gold-horned cattle
go to my stables,
Jet-black oxen,
the giant's joy;
Many my gems,
and many my jewels,
Freyja alone
did I lack, methinks."
"Var þar at kveldi
of komit snemma
ok fyr jötna
öl fram borit;
einn át oxa,
átta laxa,
krásir allar,
þær er konur skyldu,
drakk Sifjar verr
sáld þrjú mjaðar."
Early it was
to evening come,
And forth was borne
the beer for the giants;
Thor alone ate an ox,
and eight salmon,
All the dainties as well
that were set for the women;
And drank Sif's mate
three tuns of mead.
"Þá kvat þat Þrymr,
þursa dróttinn:
Hvar sáttu brúðir
bíta hvassara?
Sák-a ek brúðir
bíta breiðara,
né inn meira mjöð
mey of drekka."
Then loud spake Thrym,
the giants' leader:
"Who ever saw bride
more keenly bite?
I ne'er saw bride
with a broader bite,
Nor a maiden who drank
more mead than this!"
"Sat in alsnotra
ambótt fyrir,
er orð of fann
við jötuns máli:
Át vætr Freyja
átta nóttum,
svá var hon óðfús
í Jötunheima."
Hard by there sat
the serving-maid wise,
So well she answered
the giant's words:
"From food has Freyja
eight nights fasted,
So hot was her longing
for Jotunheim."
"Laut und línu,
lysti at kyssa,
en hann útan stökk
endlangan sal:
Hví eru öndótt
augu Freyju?
Þykki mér ór augum
eldr of brenna."
Thrym looked 'neath the veil,
for he longed to kiss,
But back he leaped
the length of the hall:
"Why are so fearful
the eyes of Freyja?
Fire, methinks,
from her eyes burns forth."
"Sat in alsnotra
ambótt fyrir,
er orð of fann
við jötuns máli:
Svaf vætr Freyja
átta nóttum,
svá var hon óðfús
í Jötunheima."
Hard by there sat
the serving-maid wise,
So well she answered
the giant's words:
"No sleep has Freyja
for eight nights found,
So hot was her longing
for Jotunheim."
"Inn kom in arma
jötna systir,
hin er brúðféar
biðja þorði:
Láttu þér af höndum
hringa rauða,
ef þú öðlask vill
ástir mínar,
ástir mínar,
alla hylli."
Soon came the giant's
luckless sister,
Who feared not to ask
the bridal fee:
"From thy hands the rings
of red gold take,
If thou wouldst win
my willing love,
(My willing love
and welcome glad.)"
"Þá kvað þat Þrymr,
þursa dróttinn:
Berið inn hamar
brúði at vígja,
lekkið Mjöllni
í meyjar kné,
vígið okkr saman
Várar hendi."
Then loud spake Thrym,
the giants' leader:
"Bring in the hammer
to hallow the bride;
On the maiden's knees
let Mjollnir lie,
That us both the band
of Vor may bless."
"Hló Hlórriða
hugr í brjósti,
er harðhugaðr
hamar of þekkði;
Þrym drap hann fyrstan,
þursa dróttin,
ok ætt jötuns
alla lamði."
The heart in the breast
of Hlorrithi laughed
When the hard-souled one
his hammer beheld;
First Thrym, the king
of the giants, he killed,
Then all the folk
of the giants he felled.
"Drap hann ina öldnu
jötna systur,
hin er brúðféar
of beðit hafði;
hon skell of hlaut
fyr skillinga,
en högg hamars
fyr hringa fjölð.
Svá kom Óðins sonr
endr at hamri."
The giant's sister
old he slew,
She who had begged
the bridal fee;
A stroke she got
in the shilling's stead,
And for many rings
the might of the hammer.
And so his hammer
got Othin's son.
Translation by Henry Adams Bellows.