The Lay of Alvís
Alvíss kvað:
"Bekki breiða,
nú skal brúðr með mér
heim í sinni snúask;
hratat um mægi
mun hverjum þykkja,
heima skal-at hvíld nema."
Alvis spake:
"Now shall the bride
my benches adorn,
And homeward haste forthwith;
Eager for wedlock
to all shall I seem,
Nor at home shall they rob me of rest."
Þórr kvað:
"Hvat er þat fira?
Hví ertu svá fölr um nasar?
Vartu í nótt með ná?
Þursa líki
þykki mér á þér vera;
ert-at-tu til brúðar borinn."
Thor spake:
"What, pray, art thou?
Why so pale round the nose?
By the dead hast thou lain of late?
To a giant like
dost thou look, methinks;
Thou wast not born for the bride."
Alvíss kvað:
"Alvíss ek heiti,
bý ek fyr jörð neðan,
á ek undir steini stað;
vagna vers
ek em á vit kominn;
bregði engi föstu heiti fira."
Alvis spake:
"Alvis am I,
and under the earth
My home 'neath the rocks I have;
With the wagon-guider
a word do I seek,
Let the gods their bond not break."
Þórr kvað:
"Ek mun bregða
því at ek brúðar á
flest of ráð sem faðir;
vark-a ek heima,
þá er þér heitit var,
at sá einn, er gjöf er, með goðum."
Thor spake:
"Break it shall I,
for over the bride
Her father has foremost right;
At home was I not
when the promise thou hadst,
And I give her alone of the gods."
Alvíss kvað:
"Hvat er þat rekka,
er í ráðum telsk
fljóðs ins fagrglóa?
Fjarrafleina
þik munu fáir kunna;
hverr hefr þik baugum borit?"
Alvis spake:
"What hero claims
such right to hold
O'er the bride that shines so bright?
Not many will know thee,
thou wandering man!
Who was bought with rings to bear thee?"
Þórr kvað:
"Vingþórr ek heiti,
ek hef víða ratat,
sonr em ek Síðgrana;
at ósátt minni skal-at-tu
þat it unga man hafa
ok þat gjaforð geta."
Thor spake:
"Vingthor, the wanderer
wide, am I,
And I am Sithgrani's son;
Against my will
shalt thou get the maid,
And win the marriage word."
Alvíss kvað:
"Sáttir þínar
er ek vil snemma hafa
ok þat gjaforð geta;
eiga vilja
heldr en án vera
þat it mjallhvíta man."
Alvis spake:
"Thy good-will now
shall I quickly get,
And win the marriage word;
I long to have,
and I would not lack,
This snow-white maid for mine."
Þórr kvað:
"Meyjar ástum
mun-a þér verða,
vísi gestr, of varit,
ef þú ór heimi kannt
hverjum at segja
allt þat, er ek vil vita."
Thor spake:
"The love of the maid
I may not keep thee
From winning, thou guest so wise,
If of every world
thou canst tell me all
That now I wish to know."
"Segðu mér þat, Alvíss,
— öll of rök fira
vörumk, dvergr, at vitir —:
hvé sú jörð heitir,
er liggr fyr alda sonum
heimi hverjum í?"
"Answer me, Alvis!
thou knowest all,
Dwarf, of the doom of men:
What call they the earth,
that lies before all,
In each and every world?"
Alvíss kvað:
"Jörð heitir með mönnum,
en með ásum fold,
kalla vega vanir,
ígræn jötnar,
alfar gróandi,
kalla aur uppregin."
Alvis spake:
"Earth to men, Field
to the gods it is,
The Ways is it called by the Wanes;
Ever Green by the giants,
The Grower' by elves,
The Moist by the holy ones high."
Þórr kvað:
"Segðu mér þat, Alvíss,
— öll of rök fira
vörumk, dvergr, at vitir —:
hvé sá himinn heitir,
erakendi,
heimi hverjum í?"
Thor spake:
"Answer me, Alvis!
thou knowest all,
Dwarf, of the doom of men:
What call they the heaven,
beheld of the high one,
In each and every world?"
Alvíss kvað:
"Himinn heitir með mönnum,
en hlýrnir með goðum,
kalla vindófni vanir,
uppheim jötnar,
alfar fagraræfr,
dvergar drjúpansal."
Alvis spake:
"Heaven men call it,
The Height the gods,
The Wanes The Weaver of Winds;
Giants The Up-World,
elves The Fair-Roof,
The dwarfs The Dripping Hall."
Þórr kvað:
"Segðu mér þat, Avlíss,
— öll of rök fira
vörumk, dvergr, at vitir —:
hversu máni heitir,
sá er menn séa,
heimi hverjum í?"
Thor spake:
"Answer me, Alvis!
thou knowest all,
Dwarf, of the doom of men.:
What call they the moon,
that men behold,
In each and every world?"
Alvíss kvað:
"Máni heitir með mönnum,
en mylinn með goðum,
kalla hverfanda hvél helju í,
skyndi jötnar,
en skin dvergar,
kalla alfar ártala."
Alvis spake:
"Moon with men, Flame
the gods among,
The Wheel in the house of hell;
The Goer the giants,
The Gleamer the dwarfs,
The elves The Teller of Time."
Þórr kvað:
"Segðu mér þat, Alvíss,
— öll of rök fira
vörumk, dvergr, at vitir —:
hvé sú sól heitir,
er séa alda synir,
heimi hverjum í?"
Thor spake:
"Answer me, Alvis!
thou knowest all,
Dwarf, of the doom of men:
What call they the sun,
that all men see,
In each and every world?"
Alvíss kvað:
"Sól heitir með mönnum,
en sunna með goðum,
kalla dvergar Dvalins leika,
eygló jötnar,
alfar fagrahvél,
alskír ása synir."
Alvis spake:
"Men call it Sun,
gods Orb of the Sun,
The Deceiver of Dvalin the dwarfs;
The giants The Ever-Bright,
elves Fair Wheel,
All-Glowing the sons of the gods."
Þórr kvað:
"Segðu mér þat, Alvíss,
— öll of rök fira
vörumk, dvergr, at vitir —:
hvé þau ský heita,
er skúrum blandask,
heimi hverjum í?"
Thor spake:
"Answer me, Alvis!
thou knowest all,
Dwarf, of the doom of men:
What call they the clouds,
that keep the rains,
In each and every world?"
Alvíss kvað:
"Ský heita með mönnum,
en skúrván með goðum,
kalla vindflot vanir,
úrván jötnar,
alfar veðrmegin,
kalla í helju hjalm huliðs."
Alvis spake:
"Clouds men name them,
Rain-Hope gods call them,
The Wanes call them Kites of the Wind;
Water-Hope giants,
Weather-Might elves,
The Helmet of Secrets in hell."
Þórr kvað:
"Segðu mér þat, Alvíss,
— öll of rök fira
vörumk, dvergr, at vitir —:
hvé sá vindr heitir,
er víðast ferr,
heimi hverjum í?"
Thor spake:
"Answer me, Alvis!
thou knowest all,
Dwarf, of the doom of men:
What call they the wind,
that widest fares,
In each and every world?"
Alvíss kvað:
"Vindr heitir með mönnum,
en váfuðr með goðum,
kalla gneggjuð ginnregin,
æpi jötnar,
alfar dynfara,
kalla í helju hviðuð."
Alvis spake:
"Wind do men call it,
the gods The Waverer,
The Neigher the holy ones high;
The Wailer the giants,
Roaring Wender the elves,
In hell The Blustering Blast."
Þórr kvað:
"Segðu mér þat, Alvíss,
— öll of rök fira
vörumk, dvergr, at vitir —:
hvé þat logn heitir,
er liggja skal,
heimi hverjum í?"
Thor spake:
"Answer me, Alvis!
thou knowest all
Dwarf, of the doom of men:
What call they the calm,
that quiet lies,
In each and every world?"
Alvíss kvað:
"Logn heitir með mönnum,
en lægi með goðum,
kalla vindlot vanir,
ofhlý jötnar,
alfar dagsefa,
kalla dvergar dags veru."
Alvis spake:
"Calm men call it,
The Quiet the gods,
The Wanes The Hush of the Winds;
The Sultry the giants,
elves Day's Stillness,
The dwarfs The Shelter of Day."
Þórr kvað:
"Segðu mér þat, Alvíss,
— öll of rök fira
vörumk, dvergr, at vitir —:
hvé sá marr heitir,
er menn róa,
heimi hverjum í?"
Thor spake:
"Answer me, Alvis!
thou knowest all,
Dwarf, of the doom of men:
What call they the sea,
whereon men sail,
In each and every world?"
Alvíss kvað:
"Sær heitir með mönnum,
en sílægja með goðum,
kalla vág vanir,
álheim jötnar,
alfar lagastaf,
kalla dvergar djúpan mar."
Alvis spake:
"Sea men call it,
gods The Smooth-Lying,
The Wave is it called by the Wanes;
Eel-Home the giants,
Drink-Stuff the elves,
For the dwarfs its name is The Deep."
Þórr kvað:
"Segðu mér þat, Alvíss,
— öll of rök fira
vörumk, dvergr, at vitir —:
hvé sá eldr heitir,
er brennr fyr alda sonum,
heimi hverjum í?"
Thor spake:
"Answer me, Alvis!
thou knowest all,
Dwarf, of the doom of men:
What call they the fire,
that flames for men,
In each of all the worlds?"
Alvíss kvað:
"Eldr heitir með mönnum,
en með ásum funi,
kalla vág vanir,
frekan jötnar,
en forbrenni dvergar,
kalla í helju hröðuð."
Alvis spake:
"Fire men call it,
and Flame the gods,
By the Wanes is it Wildfire called;
The Biter by giants,
The Burner by dwarfs,
The Swift in the house of hell."
Þórr kvað:
"Segðu mér þat, Alvíss,
— öll of rök fira
vörumk, dvergr, at vitir —:
hvé viðr heitir,
er vex fyr alda sonum,
heimi hverjum í?"
Thor spake:
"Answer me, Alvis!
thou knowest all,
Dwarf, of the doom of men:
What call they the wood,
that grows for mankind,
In each and every world?"
Alvíss kvað:
"Viðr heitir með mönnum,
en vallarfax með goðum,
kalla hlíðþang halir,
eldi jötnar
alfar fagrlima,
kalla vönd vanir."
Alvis spake:
"Men call it The Wood,
gods The Mane of the Field,
Seaweed of Hills in hell;
Flame-Food the giants,
Fair-Limbed the elves,
The Wand is it called by the Wanes."
Þórr kvað:
"Segðu mér þat, Alvíss,
— öll of rök fira
vörumk, dvergr,at vitir,
hvé sú nótt heitir,
in Nörvi kennda,
heimi hverjum í?"
Thor spake:
"Answer me, Alvis!
thou knowest all,
Dwarf, of the doom of men:
What call they the night,
the daughter of Nor,
In each and every world?"
Alvíss kvað:
"Nótt heitir með mönnum,
en njól með goðum,
kalla grímu ginnregin,
óljós jötnar,
alfar svefngaman,
kalla dvergar draumnjörun."
Alvis spake:
"Night men call it,
Darkness gods name it,
The Hood the holy ones high;
The giants The Lightless,
the elves Sleep's joy
The dwarfs The Weaver of Dreams."
Þórr kvað:
"Segðu mér þat, Alvíss,
— öll of rök fira
vörumk, dvergr, at vitir —:
hvé þat sáð heitir,
er sá alda synir,
heimi hverjum í?"
Thor spake:
"Answer me, Alvis!
thou knowest all,
Dwarf, of the doom of men:
What call they the seed,
that is sown by men,
In each and every world?"
Alvíss kvað:
"Bygg heitir með mönnum,
en barr með goðum,
kalla vöxt vanir,
æti jötnar,
alfar lagastaf,
kalla í helju hnipin."
Alvis spake:
"Men call it Grain,
and Corn the gods,
Growth in the world of the Wanes;
The Eaten by giants,
Drink-Stuff by elves,
In hell 'The Slender Stem."
Þórr kvað:
"Segðu mér þat, Alvíss,
— öll of rök fira
vörumk, dvergr, at vitir —:
hvé þat öl heitir,
er drekka alda synir,
heimi hverjum í?"
Thor spake:
"Answer me, Alvis!
thou knowest all,
Dwarf, of the doom of men:
What call they the ale,
that is quaffed of men,
In each and every world?"
Alvíss kvað:
"Öl heitir með mönnum,
en með ásum bjórr,
kalla veig vanir,
hreinalög jötnar,
en í helju mjöð,
kalla sumbl Suttungs synir."
Alvis spake:
"Ale among men,
Beer the gods among,
In the world of the Wanes The Foaming;
Bright Draught with giants,
Mead with dwellers in hell,
The Feast-Draught with Suttung's sons."
Þórr kvað:
"Í einu brjósti
ek sák aldrigi
fleiri forna stafi;
miklum tálum
kveð ek tældan þik:
Uppi ertu, dvergr, of dagaðr,
nú skínn sól í sali."
Thor spake:
"In a single breast
I never have seen
More wealth of wisdom old;
But with treacherous wiles
must I now betray thee:
The day has caught thee, dwarf!
(Now the sun shines here in the hall.)"
Translation by Henry Adams Bellows.